Произведение «Красивая. Пабло Неруда.»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 67
Читатели: 2996 +1
Дата:
«Красивая. Пабло Неруда.» выбрано прозой недели
28.05.2012
Предисловие:
Попытка перевести красивую поэзию Пабло Неруды из книги «Стихи Капитана», опубликованной в Неаполе в 1952 году. Стихотворение посвящено Матильде Уррутиа, с которой поэт познакомился в Италии. Конечно же я переводила с итальянского (вариант представлен ниже). Bella - Pablo Neruda



Bella,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.
Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.
Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.

Красивая. Пабло Неруда.

Красивая,
как на прохладном камне родника
вода раскрывает широкий проблеск в пене,
так и улыбка на твоем лице,
красивая.

Красивая,
с изящными руками и стройными ногами,
как идущий серебряный жеребенок,
цветок вселенной,
такой я вижу тебя,
красивая.

Красивая,
с медным гнездом, сплетенным на голове,
гнездом цвета темного меда,
где мое сердце пылает и отдыхает,
красивая.

Красивая,
глаза не принадлежат твоему лицу, не принадлежат земле.
В них страны, в них реки, в твоих глазах,
моя родина в твоих глазах, я в них живу,
они дают свет миру, в котором я живу,
красивая.

Красивая,
твои груди, как два каравая,
испеченных из земли, зерна и золотой луны,
красивая.

Красивая,
твою талию моя рука выточила, будто река,
тысячу лет протекавшая по твоему нежному телу,
красивая.

Красивая,
ничто не может сравниться с твоими бедрами,
возможно, в каком-нибудь тайном месте на земле
имеются изгиб и аромат твоего тела,
возможно, в каком-нибудь месте,
красивая.

Красивая, моя красивая,
твой голос, твоя кожа, твои ногти,
красивая, моя красивая,
твое существо, твой свет, твоя тень,
красивая.
Все мое, красивая,
все мое, моя.
Когда ты идешь или когда отдыхаешь,
когда поешь или спишь,
когда страдаешь или мечтаешь,
всегда,
когда ты рядом или далеко,
всегда,
ты моя, моя красивая,
всегда.
Послесловие:
А это итальянский текст. Переводчик, к сожалению, мне не известен.
Pablo Neruda. Bella



Bella,
come nella pietra fresca
della sorgente, l'acqua
apre un ampio lampo di spuma,
così è il sorriso del tuo volto,
bella.

Bella,
dalle fini mani e dai esili piedi
come un cavallino d'argento,
che cammina, fiore del mondo,
così ti vedo,
bella.

Bella,
con un nido di rame intricato
sulla testa, un nido
color del miele cupo
dove il mio cuore arde e riposa,
bella.

Bella,
gli occhi non ti stanno nel volto,
gli occhi non ti stanno nella terra.
Vi son paesi, vi son fiumi
nei tuoi occhi,
la mia patria sta nei tuoi occhi,
io cammino in mezzo ad essi,
essi danno luce al mondo,
dove io cammino,
bella.

Bella,
i tuoi seni sono come due pani fatti
di terra, cereali e luna d'oro,
bella.

Bella,
la tua cintura
il mio braccio l'ha fatta come un fiume quando
è passato mill'anni per il tuo dolce corpo,
bella.

Bella,
non v'è nulla come i tuoi fianchi;
forse la terra possiede
in qualche luogo occulto
la curva e l'aroma del tuo corpo,
forse in qualche luogo,
bella.

Bella, mia bella,
la tua voce, la tua pelle, le tue unghie,
bella, mia bella,
il tuo essere, la tua luce, la tua ombra,
bella,
tutto è mio, bella,
tutto è mio, mia,
quando cammini o riposi,
quando canti o dormi,
quando soffri o sogni,
sempre,
quando sei vicina o lontana,
sempre,
sei mia, mia bella,
sempre.

Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:54 09.03.2014
Замечательный перевод.
Большая редкость в наши дни.
     00:09 31.07.2012 (1)

Молодчина!
     00:10 31.07.2012 (1)
Спасибо, Владимир. Я просто перевела поэзию Неруды. Это Пабло - молодчина:)))
     00:18 31.07.2012
Не скромничайте, красивая!
Неруда - это Неруда, а Вы - это Вы!
     18:48 30.05.2012 (1)
Замечательно!
Одно ма-а-аленькое замечание. А вместо "имеются" не лучше ль (естественнее ли) "есть"?
С ув., А.К.
     21:20 30.05.2012
Просто в итальянском переводе использован глагол possedere - иметь, владеть, обладать (испанский глагол tener переводится так же). И вообще, написано la terra possiede - земля владеет, обладает... Ну, я и выбрала то, что выбрала...Спасибо, за feedback (как говорит мой сынок) . Менять, наверно, не буду, так как все активные авторы сайта и его читатели уже прочитали перевод в таком виде, в каком есть. Спасибо большое.
     19:01 09.03.2012 (1)
Бриевич, спасибо большое за такой красивый перевод! Очень долго искала этот стих в переводе и не находила, а вы перевели его просто блестяще! Спасибо еще раз!
     16:28 10.03.2012
1
Спасибо! Рада, что Вам понравилось!
     03:22 25.09.2011 (1)
названиеBellissimo,я в культурном шоке!  
     22:26 25.09.2011 (2)
Так Вы послушали Эдгардо Суареса?  У меня от его голоса мурашки по коже...
     12:38 07.10.2011 (1)
Полностью с Вами согласен.
Пришлось слушать с закрытыми глазами,
чтоб изобеллочки не отвлекали.
Потом и с видеорядом
Спасибо за такую ссылку.
     12:52 07.10.2011
Я безумно рада, что вам понравилось! Я только недавно для себя открыла Пабло Неруду как лирического поэта. Очень красивые стихи о любви...
     22:30 25.09.2011
Сгорела звуковая карта!
Сменю, послушаю Эдгардо.

Сам перевод так поразил,
что сразу оценить забыл.
     09:44 15.08.2011 (1)
Ах...
     20:26 15.08.2011
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама