Главная страница
Новости
Дуэли
Голосования
Партнеры
Помощь сайту
О сайте
Регистрация
Вход
Проверка слова
www.gramota.ru
БЕЗЫДЕЙНЫЙ СТИХ
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: чижик
Читатели: 10
Внесено на сайт: 06:12 10.09.2017
Действия:

БЕЗЫДЕЙНЫЙ СТИХ

БЕЗЫДЕЙНЫЙ СТИХ

Керри Фонтейн
 
Вот прямо только что
меня вновь посетило
знание всего,
что не успела я доделать
в течение недели;
работала не покладая рук -
всё что-то создавала.
А есть ли в этом стиль? -
вот в чём вопрос. Его себе не задавала
прежде, но в зале ожиданья
у дантиста, пролистав журнальчик «О»,
статью я увидала, которая
столь остроумно мне напомнила об
этом. Возможно, не моя задача это -
удивлять вас, веселить. Да вовсе нет -
ответила душа.
ОК я говорю ей. Всё ОК. Но всё же
яркий образ нужен
ну хоть один, хотя никак его
не заслужила. Хочу
прославиться я так, чтоб денежки,
хотя бы раз иль два,
в кармане зазвенели.
А лучше бы: купюры шелестели
и наяву - зелёные божки; поверхность их
забавно зеленеет – просто чудо!
Все неучтённые,
немедленно мои - не
спрашивай откуда.
 
Черновой перевод: 9 сентября 2017 года
 
POEM WITHOUT AN IMAGE
Carrie Fountain
 
Just now it has come
to me again: the sudden
knowledge of everything
that remains to be done
though I worked my ass off
this week, doing things, doing
things. What is my style?
is a question I have never
asked until now, in the waiting
room at my dentist’s,
when this article in O Magazine
encouraged me so cunningly
to do so. Maybe it is not
my job to surprise you, not
anymore, says the spirit.
O.K., I say. O.K. But still,
I want one more crisp
image, just one, though I know
I don’t deserve it, I want it
to appear the way money once
or twice in my life has appeared
in my line of vision on
the street: some bill, nearly
alive, green god, its skin
giving off evergreen light,
unaccounted for and then
immediately mine, no
questions asked.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу