| Стихотворение «ШЕКСПИР (Сонет №18)» |
William Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет №18
В сравнении с палящим летним днём
ты выглядишь умеренным и кротким.
Бутон цветка… Я думаю о нём
и лета срок мне кажется коротким.
Бывает так: горяч небесный глаз;
бывает, жгучий цвет его тускнеет…
Природа часто огорчает нас,
когда краса со временем хиреет.
Но лета твоего бессрочны дни.
Твоя краса в моих стихах нетленна.
Не скажет Смерть, что ты в её тени.
И память о тебе всегда бесценна.
Пока читать способен человек,
твой будет бесконечно долог век.
|
|
| |