Стихотворение «ШЕКСПИР (Сонет №18)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 201 +2
Дата:

ШЕКСПИР (Сонет №18)


William Shakespeare

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Сонет №18

В сравнении с палящим летним днём
ты выглядишь умеренным и кротким.
Бутон цветка… Я думаю о нём
и лета срок мне кажется коротким.

Бывает так: горяч небесный глаз;
бывает, жгучий цвет его тускнеет…
Природа часто огорчает нас,
когда краса со временем хиреет.

Но лета твоего бессрочны дни.
Твоя краса в моих стихах нетленна.
Не скажет Смерть, что ты в её тени.
И память о тебе всегда бесценна.

Пока читать способен человек,
твой будет бесконечно долог век.


Реклама
Обсуждение
10:36 23.12.2023(1)
1
Красивый перевод, Юрий! Спасибо!
10:43 23.12.2023
Благодарю, Александр!
14:02 09.12.2022(1)
1
Искренне прошу прощения))

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Дозволено ли сравнивать тебя
С жарою летней? - Ты куда прекрасней!
Ветра бутоны в мае теребят,
А лета радость коротка ужасно.

Небесным оком снова опалён,
Предвосхищаю потускненье цвета.
Изменчив мир, и мы не вечны в нём,
С конечностью смирившиеся лета.

Не твоего - его не гаснет свет!
Не изымай из вечности восторга!
Тебя в смертельном полумраке нет,
Твои в волокнах времени истоки!

Покуда дышит человек любой -
Не сможет мир насытиться тобой!

15:31 09.12.2022(1)
1
Просто супер!
Офигенно хорошо!
Гораздо лучше, чем моё поползновение.
15:33 09.12.2022(1)
1
Я так не считаю)) И это не совсем этично с моей стороны, но..
я просто не могла удержаться, потому что 18 - это почти как роковое число 23, только 18)
15:47 09.12.2022(1)
1
Вы, Ольга, удивительно талантливый Поэт (на мой дилетантский взгляд). И не отпирайтесь, пожалуйста.
15:52 09.12.2022(1)
16:59 09.12.2022
10:33 09.12.2022(1)
Это подвиг - за такой сонет известный взяться. 
Помню, строчка там By chance or nature's changing course untrimmed очень неудобно выговаривается. Такое прям...
11:54 09.12.2022(1)
Эта строчка вообще ставит в тупик.))
11:56 09.12.2022(1)
А Смерть - это мужик, видишь...
11:59 09.12.2022(1)
Да, но по-русски смерть женского рода. Поэтому и в её тени.
11:59 09.12.2022(1)
Это понятно, просто интересный факт
12:03 09.12.2022(1)
Она должна быть среднего рода.)))
12:04 09.12.2022(1)
ну тем не менее, у Шекспира - мужского)
12:07 09.12.2022(1)
И это останется на века.
12:11 09.12.2022
Этот стих как фонетическое упражнение на звуки / θ / / ð /, /s/, /z/. В последней строчке особенно. Надо быстренько сориентироваться
22:57 08.12.2022(1)
Прекрасный сонет.
22:59 08.12.2022(1)
Это один из самых известных сонетов Шекспира.
23:12 08.12.2022(1)
Да. Когда-то, когда книг с его сонетами было нельзя купить , я в библиотеке переписала самые лучшие на мой взгляд в тетрадку и перечитывала их,  потом распечатала их на машинке, и ещё лет десять читала и знала наизусть. На втором курсе писала курсовую о Шекспире, как историк. А потом судьба улыбнулась мне и я побывала в Стратфорде на Эвоне, была в его доме и там читала вслух его сонеты своей туристической группе. Я сумасшедшая, наверно, потому что мне казалось, что он меня слышит. Театр Глобус был закрыт, но рядом постояла.
Так часто бывает, мы всю жизнь занимаемся чёрт знает чем, не понимая своего истинного призвания. То, что касается тебя, это жуткая несправедливость, Юра.
11:54 09.12.2022
Вот же как тебе повезло, Таня...
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама