Стихотворение «Тhe Secret Poems of Marry C. Landon»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 544 +2
Дата:
«Mary C Landon»

Тhe Secret Poems of Marry C. Landon

ТНЕ  SECRET POEMS
OF MARRY C. LANDON

(С) 2005,  Lake Placid Public Library.

Без ответа.


Звенит телефон,
Но никого здесь нет,
Только я, тень.
Только я, мечта.

Телефон вечерний,
Пыль сна,
Кадавр радости,
Но я не слышу, ушла.

Звенит, телефон,
Только тишина ему отклик.

Кто-то там ждет,
Но не знает, что скажут,
Тишина ничего не обещает.

Но кто же там мне позвонил?

(38)


Молитва весны.


Весна, короткая пора,
Вдруг прервана опять морозным днем,
Учи меня заботе, не пропускать
Частицы жизни.

Любовь так скоро исчезает,
Но жизнь гораздо дольше
Учит диким песням,
Учит улыбаться.

Жизнь,  быстротечная моя мечта,
В конце ждет смерть.
Учи меня смеяться, научи
Любить, и мне скажи: прощай.

(58)

Бессоница.


Ночью не спится.
Я глупа, я пугаюсь
Шороха лестницы старой.
Там ветер гуляет.

Ночь, звуки глухие слышны.
Там бессмысленный дождь,
А ветер плачет и проливает
Бессильные слезы.

(74)

Маскарад.


Песенки веселые, быстрее, прятаться!
Сюда идет, тот кто все понимает.
Вам нужно спрятать глаза,
Скромно с дороги убраться.

Он взглядом бьёт наудачу,
Что плетью горячей.
Вам принесёт неудачу,
Больно, но точно!

Он отрубает вам пальцы!
В горло впивается.
Песни негодные
Не переживут.

Мои же песни летите,
Невинны, свободны.
Когда он придет, для него
Будут, останутся только они.


(89)

Последняя гора.


Если мое последнее предназначенье,
Взобраться на высокий холм,
То я готова изнуренно тратить
Кровь, кости, плоть.

Энтузиазм, когда спина болит.
От этих слов веселых засох язык.
Но, если смысл старости в печали,
То вынесу из молодости мой ярлык.

(96)

Сокровище.


Алчные пальцы,
Смотрите, что я принесла вам.
Монетку золотую с палец эльфа.
Бросьте ее в хрустальный бокал.
Спрячьте ее в своем кошельке.
Подбросьте и слушайте
Как звенит.

Алчные пальцы,
Смотрите, что я нашла.
Камушек светящийся
Как-будто с неба, где звезды
Кто-то посеял.
Положите его на полку,
Или на сковороде катайте.

Бросьте в ручей около мельницы.
До свидания, до свидания.


(106)

Без конфликта.


С мужчиной я не затеваю спор.
Пусть он шагами измеряет землю,
И солнцу говорит слова, какие хочет.
Я не затем живу, чтобы сидеть на
Согнутой его спине.

Я не затею ради выгоды
С мужчиной склоку, не мне
Хотеть злых дел,
Больную душу укрывать
И руку целовать.

(109)

Если хочешь, падай.


Когда желаешь падать,
Это ничего...
Твою звезду заменят
Другой звездой.

Моя любовь, ступай.
Раз должен, так умри.
Я новую найду любовь,
И новое отчаянье.

Мои друзья, предатели,
Но это мелко, когда
Меня не понимает небо.
Молчит оно всегда.

(144 )
Реклама
Обсуждение
     22:09 02.04.2015
Привет, Серёж!

Это твои переводы - я так понимаю.
Не слыхал никогда об этой поэтессе. Напоминает она мне...забыл.

С виду это несколько такие бредовые алогичные стишки, но в них чувствуется некая скрытая высшая как будто мудрость, скрытая мудрость юродивого. Английского юродивого.
Вроде песенок Шута из Короля Лира.

Волна! Да, да. Вот что. Самое главное ты донёс до читателя - скрытую поднесущую волну - это важно! Так чувствовать, как она.

Красавчик, Серж, красавчик. Я тебе рецензию написал днём, но её не видно - это значит, Силач не пропустил, трусливый сатрап.
Реклама