Стихотворение «НЕБОСКРЁБ ИЗ ПЕСЕН И СНОВ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 281 +1
Дата:
Предисловие:
(Леонард Коэн)

НЕБОСКРЁБ ИЗ ПЕСЕН И СНОВ

TOWER OF SONG
Leonard Cohen
НЕБОСКРЁБ ИЗ ПЕСЕН И СНОВ
Леонард Коэн
https://www.youtube.com/watch?v=WirxqAn7Ck8

Друзья давно уже там, голова седа,
Да и сердце болит, где балдел иногда.
Полон любви я, как прежде, - годам назло.
Свою ренту исправно плачу
В небоскрёбе из песен и снов.

Спросил Хэнка Уильямса: "В одиночестве видно дно?"
Хэнк молчит – он молчит давно.
Ночь напролёт слышу я кашель его -
Сто этажей выше иль возле того.

Родился на свет – никто не спросил.
Зато одарён был я голосом золотым.
Двадцать семь ангелов, небесных послов,
Привязали меня к столбу, певца, –
Вот и пою, пою без конца
В небоскрёбе из песен и снов.

Втыкай же булавки в куклу свою вуду.
Она это не я – не пори ерунду.
Любимая, глянь на окно. Видишь, как здесь светло?
Я ведь бессмертен тут -
В небоскрёбе из песен и снов.

Скажешь, стал резок я, зол, но ведь
И богатые спят с жёнами бедняков.
Близится Судный День – я ошибаться могу:
Странные слышны порой голоса тут -
В небоскрёбе из песен и снов.

Теперь от меня на той стороне
И не знаю, как река широка.
Любил тебя очень давно –
Ещё когда мы не сожгли между нами моста.
Не забыл, что утратили мы.
Но зато не утратим вновь
Прошедшую нашу любовь.

Прощай – и не знаю, вернусь ли когда.
Переводят в жилище пониже и, говорят, навсегда.
А я умру, не забудешь меня?
Нежен к тебе всегда – лишь вгляни на окно
Небоскрёба из песен и снов.

Друзья давно уже там, голова седа,
Да и сердце болит, где балдел иногда.
Полон любви я, как прежде, - годам назло.
Свою ренту исправно плачу
В небоскрёбе из песен и снов.

Черновой перевод: 2013
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама