Стихотворение «Двойная баллада о Жизни и Смерти. (Из У. Э. Хенли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 555 +1
Дата:

Двойная баллада о Жизни и Смерти. (Из У. Э. Хенли)

Актеры заняты игрой,
Храбрятся трусы, лгут пророки,
Уходят пьяницы в запой,
Священники клеймят пороки.
И эти вопли, дрязги, склоки
Не прекратятся до тех пор,
Пока не выйдут наши сроки:
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.

Когда одето небо мглой,
И ветры резки и жестоки,
Опавший парус над кормой
Вдруг вспенят мощные потоки,
Помчат туда, где на востоке
Открыт сияющий простор,
В твоей душе рождая строки:
«Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор».

Несчастный брак, неравный бой,
Налоги, кляузы, зароки –
Всегда доволен будь судьбой.
Пускай бургундцы нынче в шоке,
А ты избавься от мороки –
Верь: твой успех и твой фавор
Не так уж, в сущности, далёки.
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.

О яствах думает сэр Джой,
Сэр Дик – о кресле и шлафроке,
Сэр Чарльз – найти Грааль Святой,
Сэр Джеймс – купить себе брелоки.
А там, где скалы крутобоки,
Тристан летит во весь опор
И дует в рог, напружив щеки –
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.

Агнесса хороша собой,
Но верещит, под стать сороке.
У Молли был бы рад любой
Брать каллиграфии уроки.
А вот у Клер свои заскоки:
Когда вступает с мужем в спор,
Тому грозят кровоподтеки.
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.

У Джилл есть Джек – у каждой свой.
В них бьют невидимые токи.
Чтоб мир не стал тебе тюрьмой,
Не отвергай мои намеки.
И муравьи, и диплодоки
(Поверь мне!) – все как на подбор
Лишь в паре пьют из жизни соки.
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.



Посылка

Пусть те, кто в мире одиноки,
Вам посылают свой укор.
Вперед! Плевать на их упреки!
Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.







Double Ballad Of Life And Death

Fools may pine, and sots may swill,
Cynics gibe, and prophets rail,
Moralists may scourge and drill,
Preachers prose, and fainthearts quail.
Let them whine, or threat, or wail!
Till the touch of Circumstance
Down to darkness sink the scale,
Fate’s a fiddler, Life’s a dance.

What if skies be wan and chill?
What if winds be harsh and stale?
Presently the east will thrill,
And the sad and shrunken sail
Bellying with a kindly gale,
Bear you sunwards, while your chance
Sends you back the hopeful hail: -
‘Fate’s a fiddler, Life’s a dance.’

Idle shot or coming bill,
Hapless love or broken bail,
Gulp it (never chew your pill!)
And if Burgundy should fail,
Try the humbler pot of ail!
Over all is heaven’s expanse.
Gold’s to find among the shale,
Fate’s a fiddler, Life’s a dance.

Dull Sir Joskin sleeps his fill,
Good Sir Galahad seeks the Grail,
Proud Sir Pertinax flaunts his frill,
Hard Sir AEger dints his mail;
And the while by hill and dale
Tristram's braveries gleam and glance,
And his blithe horn tells its tale:-
'Fate's a fiddler, Life's a dance.'

Araminta's grand and shrill,
Delia's passionate and frail,
Doris drives an earnest quill,
Athanasia takes the veil:
Wiser Phyllis o'er her pail,
At the heart of all romance
Reading, sings to Strephon's flail:-
'Fate's a fiddler, Life's a dance.'

Every Jack must have his Jill
(Even Johnson had his Thrale!):
Forward, couples--with a will!
This, the world, is not a jail.
Hear the music, sprat and whale!
Hands across, retire, advance!
Though the doomsman's on your trail,
Fate's a fiddler, Life's a dance.

Envoy

Boys and girls, at slug and snail
And their kindred look askance.
Pay your footing on the nail:
Fate's a fiddler, Life's a dance.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:33 12.08.2015 (1)

Сэр Васин! Здесь ласкает ухо
All stuff - респект и уважуха!
     15:32 12.08.2015 (1)
1
Сэр Дрейк, спасибо за оценку и за экспромт! Хотя насчет all stuff еще остались сомнения. Боюсь, перевод получился слишком вольным. Чтобы сохранить форму классической французской баллады, пришлось кое-чем пожертвовать.
     17:19 12.08.2015 (1)
Саша, мне очень импонирует Ваша требовательность к себе, но поверьте, что Ваш стих настолько отточен по форме, что вольность перевода на этом фоне большой роли не играет.И это, не сговариваясь, утверждает не один Олег, а сразу два!))) (ОлГус и я).
     04:40 13.08.2015
Еще раз спасибо, Олег! Рад знакомству.  
     00:06 12.08.2015 (1)
1
Просто отлично!
     11:18 12.08.2015 (1)
Спасибо, Олег! Только вещь еще очень сырая. Сейчас буквально на ходу делал некоторые исправления. Более точный перевод последней строчки - Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор.
     19:32 12.08.2015
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама