| Стихотворение «Charles Bukowski "The people look like flowers at last"» | Предисловие: from "The people look like flowers at last"
Edited by John Martin. Harper Collins Publishers. New York, 2008. Charles Bukowski "The people look like flowers at last"ПРЕВРАЩЕННЫЕ В ЦВЕТЫ
Cнега Италии
в концертном зале,
и на самом деле
сумасшедшего, органа
раздаются звуки.
монах там что-ли пьяный выжил из ума.
он стал еретиком, о боге рассуждает,
но не так как все,
не так как надо.
играет на органе при свечах
мужчина с рыжей бородой
поскольку подражает Богу,
Бог на фресках стар и бородат.
в Италии сейчас холодный снег.
и хлеб подорожал,
на масло денег нет,
так продают вино,
пурпурное вино
в бутылках с горлышком
стеклянным тонким
как будто шея у жирафа.
орган совсем взбесился и почти
захохотал, а в музыкальной бороде
кровавые плевки, перед закатом солнца
ведь смеяться от души не так уж плохо.
почти что детский идиотский смех
монаха красного затих.
в ловушки пойманы слоны и тигры.
на горизонте горы и звезда.
но вечером пора задуть свечу,
и отказаться от щедрот веселых.
уже и не смешно, мечта изнурена,
и тронут ржавчиной суждений ход.
я видел как он свечи гасит
и как дергается глаз.
как пальцы обжигает
жидкий воск.
в Италии опять штормит.
снега и голод, ночь.
все стало как обычно,
так всегда и было.
(6)
snows of Italy
over my radio now
comes the sound of a truly mad organ,
I can see some monk
drunk in a cellar
mind gone or found,
talking to God in a different way;
I see candles and this man hs a red bear
as God has a red beard;
it is snowing, it is Italy, it is cold
and the bread is hard
and there is no butter,
only wine
wine in purple bottles
with giraffe necks,
and now the organ rises, again,
he violates it,
he plays it like a madman,
there is blood and spit in his beard,
he wants to laugh but there isn’t time,
the sun is going out,
then his fingers slow,
now there is exhaustion and the dream,
yes, even holiness,
man going to man,
to the mountains, the elephant, the star,
and a candle falls
but continues to burn upon its side,
a wax puddle shining in the eyes
of my red monk,
there is moss on the walls
and the stain of thought and failure and
waiting,
then again the music comes like hungry tigers,
and he laughs,
it is a child’s laugh, an idiot’s laugh,
laughing at nothing,
the only laugh that understands,
he holds the keys down
like stopping everything
and the room blooms with madness,
and then he stops, stops,
and sits, the candles burning,
one up, one down,
the snow of Italy is all that’s left,
it is over: the essence and the pattern.
I watch as
he pinches out the candles with his fingers,
wincing near the outer edge of each eye
and the room is dark
as everything has always been.
(6)
Ах!
Больные фламинго.
Обожженные пальцы мои,
Пытающиеся поджечь окурок.
Там, в тех местах, которые
Женщины с кошельками
Назвали "Крысиной дырой".
"Так вы можете здесь плевать
Прямо на пол", я им сказал.
Но, видимо, нет,
Удаляясь на безопасное
Расстояние, они обсуждают
Мое творчество.
(148)
ah
flamingo pain,
burnt fingers trying to
light the last of this
joint
in a place described
by terrified ladies
with money in their purses
as a "rat hole."
"you can spit on the floor here,"
I tell them.
but no, from
a safe
distance, it appears
they'd rather discuss
my poetry.
(148)
Конечно же!
Новейшие
Исследования ученых
Установили, что последняя
Живая клетка мозга
Умрет через
325 лет.
Так теперь мне ясно,
Почему большинство женщин,
Которых я встречал в барах,
И приводил к себе домой
Так тщательно скрывали
Свой возраст.
(149)
of course
according to the latest scientific study
it takes 325 years for the last
brain cell
to pop.
now I realize that
most of the girls
I met in bars
and brought home with me
were lying about their
age
(149)
Ты не можешь заставить себя
пройти сквозь игольное ушко.
Уничтожение стихотворений
У меня в привычке.
Я могу сочинить 5 или 12
За ночь.
И мне нравятся они все.
Холодным утром
Я выбираю одну или две
Строчки.
Рвать и выбрасывать
В корзину с мусором
Все эти неудачи есть
Чистое наслаждение.
Но, когда-нибудь,
Я выброшу и все остальное.
Трудно поверить,
Что стихотворение
Выражает суть
Нашего существования.
Хотя многие поэты,
Жившие до нас,
Чувствовали, что, якобы,
Выражают нечто.
"Чтобы там ни было,
Боги не немые.
Они должны смеяться
И удивляться
Нашему бреду, нашим
Попыткам добиться славы."
(193)
you can't force your way through
the eye of a needle
tearing up poems is my
speciality.
on a given night
I will write between 5 and a
dozen
feeling very good about
all of
them.
the next day
in the cold morning
light
I face them
again:
some have
at best
only a decent line or
two.
to rip and basket
these failures
is a pure
pleasure.
there are some
days
then all of them
go.
the poems is hardly
the core of our
existence
although
there have been many
poets
who felt that
it
was.
whatever they are,
the gods are not
dumb.
they must laugh
and wonder
at our
fever for
fame.
(193) |
|
| |