Стихотворение «ЭХ, БЫЛИ ДНИ...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 580 +1
Дата:
«Мэри Хопкин»

Предисловие:
Попытка вольного перевода

ЭХ, БЫЛИ ДНИ...


Я однажды шёл своей дорогой
                и в таверну старую забрёл.
Вспомнилась девчонка-недотрога,
                вспомнился залитый элем стол.

Эх, были раньше дни!
                И где теперь они?
И где же ты, мой старый верный друг?
                Да, била жизнь ключом,
всё было нипочём,
                и нам казался вечным этот круг.

Но проходят годы нашей жизни,
                оставляя в душах наших след.
Не был у тебя я, друг, на тризне
                и не знаю, жив ты или нет.

Да, были раньше дни!
                И где теперь они?
В таверне нашей нету ни души.
               Сижу один, пью эль,
мозги туманит хмель,
                и хоть ты стой, хоть падай, хоть пляши.

Всё-то в жизни нашей поменялось.
                Прошлое я вижу, как во сне.
Вспомнил, как подружка улыбалась,
                робкий поцелуй дарила мне…

Эх, были раньше дни
                и где теперь они?
Стремглав дорогой длинной унеслись.
                И жизнь не бьёт ключом,
А часто кирпичом.
               Не все из жёстких лап её спаслись…
Реклама
Обсуждение
23:05 17.05.2016(1)
Якутянка
"Эх, были раньше дни
               и где теперь они?"

Замечательные   и песня и стихо-  цепляет,  Банни!  
07:52 18.05.2016
1
Rocktime
Спасибо, Птичка!
19:11 19.09.2015(1)
1
Замечательно. Очень проникновенно. Погодите, соберусь с мыслями, напишу на него более пространно, етс!
19:13 19.09.2015
1
Rocktime
Спасибо вам, Ляман!  
Вы меня перехваливаете. Ещё нос задеру, не дай бог...)))
16:27 11.09.2015(1)
2
Татьяна Гурская
Красиво написал, А Мэри славно спела
16:39 11.09.2015(1)
1
Rocktime
Да, это самое известное исполнение песни Д.Раскина по мотивам романса Фомина "Дорогой длинною".
Книга автора
Моногамия и мораль - плод политических интриг 
 Автор: Старый Ирвин Эллисон
Реклама