Стихотворение «Глаз. Дэвид Масгрейв. С английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 444 +1
Дата:

Глаз. Дэвид Масгрейв. С английского

Мой глаз подобен
Городу с кварталами его,
Огнями резкими, косящими тенями.
В потёмках мрачных закоулков
Пятно слепое затемняет небо.
И город притворяется дурным,

Что кулаками тычет, злобен плотью,
Бьёт так, что искры сыпятся из глаз.

Бездумно дивный мир идёт своим путём:
Деревья гнутся и трепещут, и тянут будущее
сливы в разбухшие пустоты,
Такси снуют по улицам.

Мой глаз, подобно алчному бродяге
Пронзает городскую музыку теней,

Мрачный и плоский,
Помутневший и мстительный,
Выискивая слёзные углы,
Оставляя дыру в форме глаза
Где бы не светил, улавливая
Зримое в глазницу.
Послесловие:
The Eye
                               by David Musgrave

sits on an idea
like a city on its contours,
sharpening lights and slanting shadows.
Inside it lurk dark pockets:
its blind spot clouds the sky.
This city plays the fool; a nasty fool

with loaded fists and sullen flesh
who’s hatched an ugly starburst on my face.

The inanely beautiful world goes on:
trees bend and flutter, plums draw the future
into swelling wholes,
taxis graze the streets.

My eye, a hungry nomad,
ranges through the shadow music of the city,

mind-shaded and flat,
cloud-brewed and vengeful,
searching lachrymal corners,
leaving an eye-shaped hole
wherever it lights, hunting
a vision into its socket.
Реклама
Обсуждение
     13:32 02.11.2015 (1)
1
Мой глаз, подобно алчному бродяге
Пронзает городскую музыку теней

Скорее здесь  (through the shadow music of the city) речь о тени (призраке, отзвуках) городской музыки.
     16:11 02.11.2015
1
Да, согласна с Вашей версией. А можно ещё понимать под словом shadow - "таинственную"...
Реклама