Стихотворение «Душа во тьме»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 570 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Гордон Байрон. Перевод с английского... вольный...

Душа во тьме

Душа моя горит во тьме кромешной,
Мелодий нежность лишь ее спасет.
В подлунном мире, где царит небрежно
Светило ночи, все участья ждет.
Мои мечты, в надежде страстью пламенея,
Тревожат сердце, угасающее вновь,
Тоска с печалью обручились, все немеет,
Они уходят в грусть, где царствует любовь.

Мой друг, не пой при мне веселых песен
И не касайся тонких струн моей души.
Я равнодушен к миру: он мне тесен,
Ищу себя средь зарослей судьбы в глуши
И плачу, слезы изливаю я в своих стихах,
А сердце бьется в ритме небреженья,
Безжалостно напоминая о моих грехах,
Они, как тьма, прискорбное мое мученье.
Послесловие:
My Soul Is Dark. G.Byron

My soul is dark - Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence, long; And now 'tis doomed to know the worst, And break at once - or yield to song.
Реклама
Обсуждение
     22:58 04.02.2016 (1)
     23:28 04.02.2016 (1)
Спасибо, Миш! Ты читаешь?.. )))
     00:21 05.02.2016
я слушаю   однако   я ж по английском не понимяу  
     14:25 04.02.2016 (1)
О, Байрон!
Реклама