Стихотворение «Расставание»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 437 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Гордон Байрон. Перевод с английского... вольный...

Расставание

Судьба жестока к нам, расстались мы в сухой печали,
И долго я смотрел в твои любимые глаза смущенно,
Холодные слова и равнодушный взгляд настороженный
Нам предвещали вечную разлуку, примиренье отторгали.

Все в холоде: рассвет и облака, дома, деревья и цветы.
Года, что будут без тебя, родная, проведу в страданьи.
В бесчестии нас обвинило общество, обличье темноты,
Делю с тобой позор, несправедливость и непониманье.

И каждый, оскорбляя нас, тревожит имя совершенной,
Бессилен я унять сей подлый мир в одно мгновенье,
Легко навесил он ярлык, жесток, как всем известно,
Я знаю, что в тебе душа и внешность - все прелестно.

Скрывали долго мы от всех любовь свою и страсти,
Мою печаль и скорбь, тоску я в сердце и душе храню,
И если провидение подарит встречу на судьбы краю,
То слезы и молчанье станут знаками печали власти.
Реклама
Обсуждение
     00:55 08.02.2016 (1)
понравилось  
чуть чуток не очень  
     01:23 08.02.2016 (1)
Подскажи...
     05:01 08.02.2016 (1)
может не прав   я ведь только пытаюсь быть умным...  
1. во всех схема рифм: abba. а во второй строфе abab. может так специально?
2. рифма в конце не очень храню - краю.. то ли с краю то ли с краю
наверно херню  написал?
     08:22 08.02.2016 (1)
Нет, Миш... я подумаю...
А с рифмой нормально...
     09:51 08.02.2016
муррр  
     17:28 06.02.2016 (1)
Мне кажется, смотреть долго в глаза смущенно нельзя, смущенно - это , когда взгляд отводят, нет?
     19:17 06.02.2016 (1)
1
Можно, Тариш... можно...
     19:20 06.02.2016
Ну, тебе виднее.
     16:12 06.02.2016 (1)
Лорд Байрон грустен и меланхоличен... Но стих его всегда отличен
     16:59 06.02.2016 (1)
Он поэт в веках!.. )))
     17:06 06.02.2016
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама