Стихотворение «Ночной разговор. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 486 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Перевод с английского... вольный...

Ночной разговор. Роберт Бернс

Проснись, мой милый нежный друг,
Открой мне двери дома своего,
Не блещут звезды и туман сырой вокруг,
Впусти меня в свою обитель одного.

Мне негде ночевать, впусти меня в чертог
Всего на несколько часов, я отдохну.
Ты пожалей меня, я весь продрог,
Откроешь дверь, и я войду и лягу, и засну.

Устал в дороге я, от холода дрожу,
И мои ноги дальше не хотят идти,
Я твой порог переступлю, я еле уж хожу,
Мне ночку скоротать: давно в пути.

Дождь проливной, я весь в слезах небесных,
Увидишь из окна бушующей природу,
Я в дверь стучу, открой мне, друг прелестный,
Впусти меня в свою обитель в непогоду.

Мне негде ночевать, впусти меня в чертог
Всего на несколько часов, я отдохну.
Ты пожалей меня, я весь продрог,
Откроешь дверь, и я войду и лягу, и засну.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:03 08.02.2016 (1)
     13:11 08.02.2016
Спасибо, Танюшик!..
Гость      11:14 08.02.2016 (1)
Комментарий удален
     12:08 08.02.2016 (1)
1
Спасибо, Вань!..
Гость      12:09 08.02.2016 (1)
Комментарий удален
     12:10 08.02.2016 (1)
Ты просто шуршанья не слышишь... )))
Гость      12:11 08.02.2016 (1)
Комментарий удален
     12:16 08.02.2016
Ваааань!!!.. )))
Реклама