Стихотворение «Ты плачешкь. Джордж Байрон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 371 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Гордон Байрон. Перевод с английского... вольный...

Ты плачешкь. Джордж Байрон

Блестит слеза на кончиках ресниц твоих глаз синих -
Росу прелестно чудная фиалка обронила как алмазы.
Улыбка милая  - соперница блестящего сапфира линий,
Огонь красивейших очей затмил сияние его в экстазе.

Когда настанет тьма ночная, погасив собою солнца свет,
Все очертанья странных облаков горят огнем небесным.
Когда же душу наполняет чувства горестного тихий бред,
Твой страстный взгляд животворит сияние любви чудесной.

George Gordon Byron. I Saw Thee Weep.

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:40 17.02.2016 (1)
а я думал про синяк   дурак наверно
     23:47 17.02.2016 (1)
Синяк - дурак... Мишутик - молодечик!.. )))
     23:56 17.02.2016
Гость      19:37 09.02.2016 (1)
Комментарий удален
     20:01 09.02.2016 (1)
?..............
Гость      20:04 09.02.2016 (1)
Комментарий удален
     20:11 09.02.2016 (1)
Есть такой роман... )))
Гость      20:22 09.02.2016 (1)
Комментарий удален
     20:41 09.02.2016
И Маршак, видно, хотел подшутить!..
Да и Байрон тоже... который не Герберт... )))
     16:38 09.02.2016 (1)
Красиво!
     18:32 09.02.2016
Спасибо, Наташенька!..
     16:39 09.02.2016 (1)
Байрон...и этим все сказано...
     18:31 09.02.2016
1
Да, Танюшик!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама