Стихотворение «Ночь. Уильям Вордсворт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 765 +1
Дата:
Предисловие:
Уильям Вордсворт. Перевод с английского... вольный...

Ночь. Уильям Вордсворт

Туман прозрачной пленкой облака прикрыл,
Сквозь призрачную пелену волшебным кругом
Луна являет совершенство видимой природы,
Не попадают в тень деревья и дома, и горы.
Сиянье хладное светила ночи дарит небо
И освещает путнику бредущему дорогу.
Он, взгляд подняв к блаженным небесам,
Благословляет свет, подаренный ему луной.
Средь облаков властительница ночи проплывает,
Величием торжественным пленяя взоры.
Звезд ярких свита королеву охраняет.
Она собой готова защитить бег ночи,
На помощь ветер призывая. Он спешит,
Но тихо все, ни звука в деревах.
Открыта глубина небес средь облаков:
Бездонно совершенство чудное явлений.
Виденьями наполнены природа, разум,
Покой нас награждает ясным размышленьем
О роскоши времен и сути торжества небес.
Послесловие:
William Wordsworth. A Night-Piece

At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up-the clouds are split
Asunder, - and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not! - the wind is in the tree,
But they are silent; - still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:10 20.03.2016 (1)
рифмы-ноль,но торкает понемногу)
     18:55 23.03.2016
Так Вордсворт решил... )))
     12:04 16.03.2016 (1)
Уметь передать красоту подлинника- искусство. Света,
     17:57 16.03.2016 (1)
Спасибо, Танюшик!..
Только ритм... рифмы нет... )))
     18:19 16.03.2016 (1)
Ну и что)) Смысл передала- это главное
     07:27 17.03.2016
1
У Вордсворта так же...
Гость      09:43 16.03.2016 (1)
Комментарий удален
     10:13 16.03.2016 (1)
Экспромтами кидаешь?.. )))
Гость      10:13 16.03.2016 (1)
Комментарий удален
     12:00 16.03.2016
Ясненько... консервами, значит... )))
Реклама