Предисловие: Ричард Крэшо. Перевод с английского... вольный... Как только думы о тебе меня одолевают,
Вокруг становится светло, надежда возникает,
И вдохновеньем наполняется моя душа.
Лишь о тебе мечты, ты - мой небесный свет,
Прелестнее тебя, красивее на свете нет.
Ты - мой дар Свыше, без тебя мне не дышать.
Я целый день брожу, вздыхая с грустью,
Все жду, когда в свое ты сердце впустишь,
И ночью я мечтаю о тебе, твоих об'ятьях.
Спустился сон на всех, и тьма, царица ночи,
Нам подарила благо отдыха, мои же очи
Раскрыты, в них краса твоя великой властью.
И в вечность устремляясь, празднуют душа и сердце
Мою любовь, в ней совершенство, как в младенце,
Она горит, сияет, словно в небесах парит,
Теперь и ночь способствует моей любви,
Она со мной в мечтах, надеждах и моей крови
Восторг и радость, сил прилив собой дарит.
Морские волны вдохновенно катят воды к берегам,
Встречая речку и бросая пыл любви к ее волнам,
Смывая все преграды на своем пути нелегком.
Ведет их сильная любовь, зовет к соединенью
Текущих встречных вод, чтоб жизни продолженье,
Всем нам обещанное, царствовало в будущем далеком. |
Послесловие: Song. Richard Crashaw
When, dearest, I but think of thee,
Methinks all things that lovely be
Are present, and my soul delighted;
For beauties that from worth arise
Are like the grace of deities,
Still present with us, tho' unsighted.
Thus whilst I sit, and sigh the day
With all his borrowed lights away,
Till night's black wings do overtake me,
Thinking on thee, thy beauties then,
As sadder lights do sleepy men,
So they by their bright rays awake me.
Thus absence dies, and dying proves
No absence can subsist with loves
That do partake of fair perfection;
Since in the darkest night they may,
By love's quick motion, find a way
To see each other by reflection.
The waving sea can with each flood
Bathe some high promont, that has stood
Far from the main up in the river:
Oh think not then but love can do
As much, for that's an ocean too,
Which flows not every day, but ever. |