В себе держу любовь большую молча,
Я думаю о ней и днем, и темной ночью,
Судьба уж не сулит мне счастье с ней,
Горюю и тоскую я в печали дней.
Она сияет красотой своею несравненной,
А я - в страданьи постоянном и бессменном.
Шутя, она сказала: издевается судьба,
Когда толкает робко мою суть в ее об'ятья,
Я не справляюсь с чувствами блаженного раба,
Мои раскаянья чисты, но я в проклятьи.
Меня любимая не слышит и не понимает чувств,
Не видит грусти явной и следов моих безумств.
Не оскорбляй меня своею жалостью, Эрот-малыш,
Не стань судьею строгим, рассчитавшись кровью,
Когда завидуешь моей любви, грешишь,
Пылает грудь моя, она наполнена любовью,
И сердце пламенно стучит, поет ей гимны,
Быть может сжалится любимая, ее об'ятья дивны. |
Послесловие:
Henry King. Sonnet
TELL me no more how fair she is,
I have no minde to hear
The story of that distant bliss
I never shall come near:
By sad experience I have found
That her perfection is my wound.
And tell me not how fond I am
To tempt a daring Fate,
From whence no triumph ever came,
But to repent too late:
There is some hope ere long I may
In silence dote my self away.
I ask no pity (Love) from thee,
Nor will thy justice blame,
So that thou wilt not envy me
The glory of my flame:
Which crowns my heart when ere it dyes,
In that it falls her sacrifice.