Предисловие: Фулк Гревилл. Перевод с английского... вольный... Бродяга Купидон, беспечно нами наслаждаясь
Вслепую мечет стрелы, направляя в страсть,
Совсем он голым был, и я его одел, спасаясь,
Теперь очами он моими в мир взирает всласть,
Ребенок он, но нет в нем прежней доброты.
Надолго в дар забрав глаза мои в молчанье,
Прозрачной пеленой шутливо их покрыл ты,
Маленький божок и этим усыпил мое сознанье.
Ах, Купидон, спешишь к прекрасной на свиданье,
А я сердился на тебя, не слушал твою лиру:
Обманом ввел меня в любовные страданья,
Жестоко ранил сердце, поселив в нем Миру.
И точно так же душу милой нежно, эфемерно
Печалями наполнишь, грустью и тоской безмерной.
|
Послесловие: SONNET XII. Fulke Greville
CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness?
No sooner he into mine eyes was gotten,
Вut straight he clouds them with a seeing blindness,
Мakes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth. |