Стихотворение «Сонет Х11. Фулк Гревилл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 14
Читатели: 648 +1
Дата:
Предисловие:
Фулк Гревилл. Перевод с английского... вольный...

Сонет Х11. Фулк Гревилл

Бродяга Купидон, беспечно нами наслаждаясь
Вслепую мечет стрелы, направляя в страсть,
Совсем он голым был, и я его одел, спасаясь,
Теперь очами он моими в мир взирает всласть,

Ребенок он, но нет в нем прежней доброты.
Надолго в дар забрав глаза мои в молчанье,
Прозрачной пеленой шутливо их покрыл ты,
Маленький божок и этим усыпил мое сознанье.

Ах, Купидон, спешишь к прекрасной на свиданье,
А я сердился на тебя, не слушал твою лиру:
Обманом ввел меня в любовные страданья,
Жестоко ранил сердце, поселив в нем Миру.

И точно так же душу милой нежно, эфемерно
Печалями наполнишь, грустью и тоской безмерной.

Послесловие:
SONNET XII. Fulke Greville

CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.

Fie, wanton, fie ; who would show children kindness?
No sooner he into mine eyes was gotten,
Вut straight he clouds them with a seeing blindness,
Мakes reason wish that Reason were forgotten.

From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure;

Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.
Реклама
Обсуждение
     11:52 03.05.2016 (1)
     12:00 03.05.2016
1
Танюшик, благодарю!.. ))
Реклама