Стихотворение «Не бродить... Джордж Байрон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 353 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Байрон. Перевод с английского... вольный...

Не бродить... Джордж Байрон

Не придется уж возможно,
Нам побыть наедине:
Наше место встреч тревожно,
Мы же любим все сильней.

Крепок меч, запрятан в ножны,
Как в груди душа, таится,
А любовь измерить можно
Счастьем, а потом проститься.

Радость ночь несла чудесно,
Это все был дар небесный.
Но не встретиться нам боле,
Так судьба решила вскоре.

Послесловие:
***
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      15:19 05.05.2016 (1)
Комментарий удален
     15:23 05.05.2016
Спасибо, Витти!.. )))
Гость      12:32 05.05.2016 (2)
Комментарий удален
     15:12 05.05.2016
И еще, Алексей:

ВОЛЬНЫЙ (свободный) перевод - перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ; перевод, воспринимающий основную информацию с возможными отклонениями; перевод без учёта формальных и семантических компонентов исходного текста.

### Мои переводы произведений китайских авторов синтетические: рифмованные (хотя схема рифмовки иная, чем в оригиналах), не эквиритмические, эквилинеарные, с некоторыми отступлениями от дословной точности в передаче оригинала.

### "Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала  невозможно, то превосходное качество вполне достижимо..."
### Бытует мнение, что «от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым и верным» )))
     15:08 05.05.2016
Благодарю за комментарий, Алексей!..
Относительно Акраша ты ошибаешься... У него много друзей, он читает их стихи и оценивает так, как считает нужным... это право каждого автора...
Что касается моих переводов, то если ты внимательно посмотришь, то увидишь, что я предупреждаю читателей: перевод вольный... я не стремлюсь к точности перевода... мне нравится свободное отношение к переводам, так как в них я могу выражать свои  мысли, чувства и эмоции.. и я имею на это право...
     11:12 05.05.2016 (1)
ох, Лорд... Печальный Рыцарь...
     11:15 05.05.2016 (1)
1
Вот такой он... грустный... )))
     11:18 05.05.2016
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама