Предисловие: Теофиль Готье. Перевод с французского Сонет поэту и эмальеру Поплену. Теофиль ГотьеСтрофа сонета словно юный смелый воин на параде,
Подтянута, стройна, в одежде рыцарской, тугих доспехах
В строю других отряда величавых и гордясь успехом,
Идет по улице поэзии великой, поражая словом, взглядом,
Чьи стрелы в цель стремятся, улетая в вечность леты.
Вдруг дрожь об'яла воина: пред ним строфа-девица:
Доспехи призрачно легки и в драгоценностях десница,
А стража строгая ее честь отдает терцинам и поэту.
Строфы блестящей слово - в обрамленьи жаркого восторга
В трехстишии, как в элементе твердых форм и пасторали:
Высокий ритм и славословье красоты благой пред Богом.
В сопровожденьи рифм на царственном престоле строгом,
Она, откинув в сторону небрежным жестом край вуали,
Бросает взгляд Поплену, и тот ниц: не на листке - в эмали.
|
Послесловие: Theophile Gautier.
Le Sonnet A maitre Claudius Popelin,
emailleur et poete
Les quatrains du Sonnet sont de bons chevaliers
Cretes de lambrequins, plastronnes d'armoiries,
Marchant а pas egaux le long des galeries
Ou veillant, lance au poing, droits contre les piliers.
Mais une dame attend au bas desescaliers;
Sous son capuchon brun,comme dans les feeries,
On voit confusement luire les pierreries,
Ils la vont recevoir, graves et reguliers.
Pages de satin blanc, а la housse bouffante,
Les tercets plus legers, la prennent а leur tour
Et jusqu'aux pieds du Roi conduisent cette infante.
Lа, relevant son voile, apparait triomphante
La Belle, la Diva, digne qu'avec amour
Claudius, sur l'email, en trace le contour. |