Предисловие: Теофиль Готье. Перевод с французского... вольный... Юной подруге. Теофиль ГотьеВпервые я увидел Вас на празднике у друга за грядой колонн
В саду под старым стройным кедром, праздновали новоселье.
Давно все это, но мои воспоминания свежи, то был не сон,
Вы были крошкой и слова произносить учились: о, веселье!
Поочередно на коленях посидели всех гостей без исключенья,
Меня Вы изучали долго, нежно прикасаясь пальцами и щечкой,
Я помню, Вы со мной шалили и играли с розовым цветочком,
Ваш взгляд был взрослый, изучающий: пытливое смущенье.
Испорченным напитком не украсишь жизнь свою достойно,
Уж лучше нам его не пить, а выплеснуть на землю, в вереск.
Вы подросли и повзрослели, превратившись в розу-прелесть
Из завязи, чудесный распустившийся цветок, свободный, вольный.
По миру странствуя, я вспоминал о наших встречах давних лет,
И вот судьба свела нас вновь на празднике любви незримом.
Я - ниц пред Вашей красотой, очарованием непостижимым,
Но только Вы, моя душа, цветете, я же немощен и стар, и сед.
|
Послесловие: A UNE JEUNE AMIE. Theophile Gautier
Quand je fis connaissance avec votre famille,
A Marboeuf, au jardin de son cedre si fier,
Ce souvenir pour moi semble dater d’hier,
Madame, vous n’etiez qu’une petite fille.
Je revins; vous grimpiez encor sur les genoux,
Mais deja dans votre oeil brillait un feu plus tendre;
La curiosite qui cherchait a comprendre
Rendait vos jeux d’enfant moins bruyants et plus doux.
Le temps de renverser quelques urnes de prose
Dans ce tonneau perce qu’on nomme feuilleton,
Et l’enfant etait femme, et deja le bouton
Trahissait en s’ouvrant les pudeurs de la rose.
Pousse d’un vague ennui, j’allai vers d’autres cieux…
Et voici qu’au foyer nous nous trouvons encore,
Vous, bel arbuste en fleur qu’un frais bourgeon decore,
Vous, toujours jeune fille, et moi deja bien vieux. |
Желаю новых творческих успехов.
Искренне!!!