Стихотворение «К красоте. Сонет Шекспира 4.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 469 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет Шекспира 4. Перевод с английского

К красоте. Сонет Шекспира 4.

Ты расточителен и прелестей своих не бережешь, не прячешь,
Свое наследье дивной красоты безмерно, безрассудно тратишь,
Природа никому и ничего не дарит, лишь дает надолго и взаймы,
Сама щедра, благоволит ко всем, кто безоглядно щедр, как мы.

Так почему, прекрасный скряга, злоупотребляешь ты без перемен
Обильным и благословенным даром, Свыше данным, чтобы отдавать,
Как ростовщик без прибыли все отдаешь, не требуя совсем взамен
Покрыть возросшие долги, и не имея средств, не можешь их терять.

А сделки, наспех заключенные с самим, процентов не дают собой,
И обманув себя, не чувствуешь обмана, сильно очень не страдаешь,
Безжалостна Природа, и когда наскучишь ей, расстанется с тобой,
А уходя по прихоти самой Природы, в мире ты себя не оставляешь.

Спаси свой милый дар, используй красоту свою, чтоб не пропала,
И пусть живет во благо долго, добрых дел пусть сотворит немало.
Послесловие:
***
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Реклама
Реклама