Предисловие: Сонет Шекспира 8. Перевод с английского Мелодия для слуха ты, но почему ты музыку не любишь?
Приятен ты, так не воюй с приятным звуком для тебя,
И с удовольствием воспринимай, чего ты не забудешь,
Что любишь, ты с досадой отстраняешь резко от себя.
И если верное созвучье струн, настроенных тобой умело,
Соединенных в мелодичные союзы: слух твой на исходе,
Так это потому, что слышишь в них себе упреки ты несмело,
Что не желаешь исполнять обеты, данные тобой Природе.
Смотри, как струны друг за другом нежно следуют упорно,
Во всем у них порядок и закон сопровожденья звуков,
Они семья, где счастье и покой живут в согласии покорно,
Поют в тональности одной, звучащей нежно и не глухо.
Их песнь без слов сливается в одно чудесное звучанье,
И служит для тебя примером вдохновенья, подражанья.
Подстрочный перевод:
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем". |
Послесловие: ***
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none." |