Стихотворение «Снег много дней. Франсис Жамм»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 423 +1
Дата:
Предисловие:
Франсис Жамм. Перевод с французского

Снег много дней. Франсис Жамм

Косматых серых туч наплыв - предвестник снега,
Привносит мне воспоминанья прошлых лет
И поднимает на поверхность памяти обет,
Мне данный Свыше в те минуты роковые неги.

Я в одиночестве сидел, согнувшись у камина,
Огонь его снедал во мне всю сущность бытия,
Снег за окном мелькал, и жара сильного струя
Пыталась воссоздать ушедших лет картину

И ароматы мебели, где отпечатки пальцев милой.
Не понимал тогда всей красоты твоей чудесной,
Эмоций, чувств восторженных твоих прелестных.
Забыть, не вспоминать найду ль в себе я силы

Те поцелуи молчаливых уст, потоки праведные слез?
Нам не нужны слова и мысли: были вновь мы в тишине,
Нам ясно изначально все, твое очарование во мне
Будило страсти нежных, дивных, сладких грёз.

Мы любовались звездами в лучах полуночной луны,
Не зная их названий и примет. Да важно ль это?
Возможно, где-то в вышине летела к нам комета,
Неся собой благое утешенье, восхищенья сны.

Зима вторженьем подарила наслаждения побеги,
Как в дни прекрасные тех давних чудных лет,
И снова на поверхность памяти спешит обет,
Мне данный Свыше в те минуты благостные неги.
Послесловие:
Il va neiger dans quelques jours. Francis Jammes

Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens
De l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses
Au coin du feu. Si l’on m’avait demande: qu'est-ce?
J’aurais dit: laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.

J’ai bien reflechi, l’ann;e avant, dans ma chambre,
Pendant que la neige lourde tombait dehors.
J’ai reflechi pour rien. ; present comme alors
Je fume une pipe en bois avec un bout d’ambre.

Ma vieille commode en chene sent toujours bon.
Mais moi j’etais bete parce que ces choses
Ne pouvaient pas changer et que c’est une pose
De vouloir chasser les choses que nous savons.

Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous?
C’est drole; Nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas
Et cependant nous les comprenons, et les pas
D’un ami sont plus doux que de douces paroles.

On a baptise les etoiles sans penser
Qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres
Qui prouvent que les belles cometes dans l’ombre
Passeront, ne les forceront pas a passer.

Et maintenant meme, ou sont mes vieilles tristesses
De l’an dernier? A peine si je m’en souviens.
Je dirais: laissez-moi tranquille, ce n’est rien,
Si dans ma chambre on venait me demander: qu’est-ce?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      18:32 22.07.2016 (1)
Комментарий удален
     18:40 22.07.2016 (1)
1
Я рада всем поведать о своих пристрастьях
даже в отвлеченных переводах, пусть несовершенных, но моих...

Спасибо, Витти, за улыбку и за (любовь) внимание к моим стихам... )))
Гость      18:50 22.07.2016 (1)
Комментарий удален
     19:18 22.07.2016
Приятно мне!
Гость      10:00 22.07.2016 (1)
Комментарий удален
     12:10 22.07.2016
Анекдот из пяти слов:
"Хранитель чистоты русского языка - Ванек!"
     09:50 22.07.2016 (1)
Привет!Светлана!Классный перевод!Понравился и очень!С теплом-Леон...
     12:08 22.07.2016
Благодарю, Леончик!
Рада тебе!.. )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама