Стихотворение «Бодлер не ведал...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 417 +1
Дата:

Бодлер не ведал...

Бодлер не ведал, сколько рифмодрочей
его стихи потом отдрагоманят
на воронячий... чижико-сорочий...
и прочий сленг славянских глухоманей.

Эстеты тоже... не сдадут позиций,
сплотясь в академической контракции -
тезаурус, уснащенный транскрипцией,
поможет им кропать свои редакции.

Насколь Бодлер от "акта перегрузки"
понятней стал иным - не их печали...

Как хорошо,
                   что я с душой учил французский,
и Шарль...
                приемлем для меня в оригинале!
Реклама
Обсуждение
     19:01 02.10.2016 (1)
1
а мне вот этот Бодлер нравится.. "от Светланы": 

ЧИТАЯ БОДЛЕРА

Лазурной финифтью небес полусфера 
Нависла над синей морскою эмалью — 
Я словно в ракушке. 
                                Читаю Бодлера, 
Слова, как песчинки — легки и реальны…
Разлился минор на четыре октавы, 
Волна неминуемой грусти накрыла 
Уснувшие дюны, прибрежные травы. 
Взлетаю… хоть я безнадежно бескрыла,
Мне миг — только миг невесомости нужен — 
Сейчас, чтоб стремленье не стало химерой. 
Рождаются мысли, как россыпь жемчужин, 
В ракушке сознанья… 
                                  Читаю Бодлера.

© Светлана Пешкова
.
     01:36 03.10.2016 (1)
1
Читать Бодлера... и переводить Бодлера...
Издавна понимаю разницу меж данными понятиями.
Это как... сыграть Бодлера в кино, вжившись в образ
до мозга костей.
Механическое действие под названием "драгоманство",
которым грешат современные "переводчики бабушек через дорогу",
не способно оголить сердечный нерв Поэта.
А без этого нерва Шарль становится (для иноязычного читателя) не интересным.
И, стало быть, не читаемым...
Таким образом "толмачи" оказывают "медвежью услугу" Бодлеру.
     02:35 03.10.2016
2
переводы стихов - это вообще дело очень тонкое.. и непростое.
я бы никогда в жизни не смогла, даже если бы в совершенстве знала какой-нибудь язык!
ты прав, стихи - это не беллетристика, не научная статья какая-то.. тут не столько в словах дело, сколько
в энергетика автора.. в том драйве, который он передаёт читателям одному ему известным способом!..
.
     12:03 30.09.2016 (1)
1
Повезло тебе, грамотному.
А нам, ущербным, шо делать...
     18:01 30.09.2016 (1)
1
Шо делать?
Читать Бодлера "от Светланы"
     21:11 30.09.2016 (1)
Я постараюсь, отец...
     21:30 30.09.2016 (1)
Надо говорить - "Je vais essayer, papa".
     21:37 30.09.2016
Хорошо, батя.
     17:47 28.09.2016 (1)
1
В чей огород?..  
     18:22 28.09.2016 (1)
Чуть что... так сразу "в огород"!
Там чей-то перевод растёт?
     18:57 28.09.2016 (1)
1
Меня увлекает Бодлер ...
     23:38 28.09.2016 (1)
И куда... увлекает?
Или влечёт???
Умер он давно, Света.
Живыми увлекаться надо.
     00:09 29.09.2016 (1)
1
Я говорю о его творчестве...
     01:01 29.09.2016 (1)
Ash moignon - créativité. Seule la créativité.
     21:56 28.09.2016 (1)
1
Особенно мелодично звучит эта строка:

"тезаурус, уснащенный транскрипцией" ....


     23:39 28.09.2016
Хрестоматия, однако
     15:56 28.09.2016 (1)
1
О, да. Все - так. 
     18:23 28.09.2016
Увы.
Увыушки...
Реклама