Далеко отсюда. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 40
Читатели: 214
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Далеко отсюда. Шарль Бодлер

В покое сокровенном образ непростой,
Прикрыта грудь твоя трепещущей рукой.
Нагая красота, простёртая передо мной,

Влечёт к себе лилейной прелестью груди,
Прижмись, любовь, ко мне скорей, не уходи,
У нас с тобой всё будет славно впереди.

О, Доротея милая, твоя обитель здесь.
Под шум ветров и быстрых рек движенье
Она блистает лишь в твоём воображеньи,
Тебе, моя коварная Цирцея, дар с небес.

Ты прелести полна и ждешь прикосновенья,
Распространяя ароматы нежности своей
На ложе, выстланном цветами средь теней,
Бутоны расцветут, коль страсть в томленьи.


Послесловие:
Bien loin d'ici. Charles Baudlaire

C'est ici la case sacree
Ou cette fille tres-paree,
Tranquille et toujours preparee.

D'une main eventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Ecoute pleurer les bassins:

C'est la chambre de Dorothee. -
La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtee
Pour bercer cette enfant gatee.

Du haut en bas, avec grand soin,
Sa peau delicate est frottee
D'huile odorante et de benjoin. -
Des fleurs se pament dans un co

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     01:09 07.10.2016 (1)
Блистательно! Браво! 
     06:34 07.10.2016 (1)
Спасибо большое, Володь!..
     10:31 07.10.2016
Молодец!
     20:37 06.10.2016 (1)
     22:18 06.10.2016
1
Спасибо, солнышко!..  
     21:24 06.10.2016 (1)
Ну, Светик! Каждый раз я испытываю потрясение от соприкосновения с твоим творчеством. Браво.
     22:17 06.10.2016
Спасибо, дорогая Клавочка!..
     08:52 06.10.2016 (1)
     13:22 06.10.2016
1
Спасибо, Мишут!..
     09:22 06.10.2016 (1)
     13:21 06.10.2016
Благодарю, Танюшик!..  
     10:15 06.10.2016 (1)
Уважаемая Светлана,  Ваш перевод красив, и он звучит лучше,  чем,   например, перевод  Эллиса...
Браво!
     13:21 06.10.2016
Спасибо, милая Стаси!..  
Реклама