Осенний сонет. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 221
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Осенний сонет. Шарль Бодлер

Твой чистотой сверкает яркий взор прелестный.
Не знаю, что красавицу влечёт ко мне, и всё же
Ты молчаливо любишь, сердце мне тревожа
Душевной простотой своей и красотою лестной.

Мой сон тобой наполнен и прозрачно чист. Я знаю,
Хранит он тайну инфернальную, моя душа горит
От волшебства чудесных чувств, что я к тебе питаю,
И проклинаю страсть свою, рассудок мой болит.

Хочу, чтоб ты меня любила трепетно и мило, нежно,
Стрелой из лука я тебя пронзить готов, собой обвив,
Движением руки ласкать и чувствовать небрежно.

Грешу в безумстве, мучаясь и плача от большой любви,
Быть отраженьем солнечных лучей и благом прежним
Неукоснительно стараюсь для тебя одной прилежно.


Послесловие:
Sonnet d'automne. Charles Baudlaire

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon merite? —
Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepte la candeur de l'antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire legende avec la flamme ecrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guerite,
Tenebreux, embusque, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:

Crime, horreur et folie! — O pale marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
O ma si blanche, o ma si froide M

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:10 05.10.2016 (1)
Прекрасный    сонет!
     13:21 05.10.2016
1
Спасибо большое!..
Реклама