БЕЛЫЕ ПЕСКИ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 177
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:

БЕЛЫЕ ПЕСКИ

БЕЛЫЕ ПЕСКИ
Артур Сзе, р. 1950

- идём кромкой белого песка -
если заглублять ноги, не так печёт,
вот остановились взглянуть на всю ширь
дюн к западу от нас,
солнце, похожее на яичный желток, садится за горы,
ещё час назад мы бегом спускались с дюны на дюну
и белый песок был у тебя на веках,
в волосах,
где бордовыми цветами цветут кактусы,
а белыми - мыльная юкка;
мы движемся вместе с песком,
дюны движутся к берегу,
год за годом, а на побережье волна катит за волной -
так развёртывается и наша жизнь -
сияние
одной волны навстречу белой другой;
мы идём босиком,
спускаемся с дюн - все губы и веки
в белом песке, ложимся на тёплую дюну -
в то время как полная луна
восходит над просторами
небесного океана -

November 8, 2016
Черновой перевод: 10 ноября 2016 года
Born in New York City, Arthur Sze is the author of nine books of poetry, including Compass Rose (Copper Canyon Press, 2014). He currently serves as a Chancellor of the Academy of American Poets.

WHITE SANDS
Arthur Sze, 1950

—walking along a ridge of white sand—
it’s cooler below the surface—
we stop and, gazing at an expanse
of dunes to the west,
watch a yellow yolk of sun drop to the mountains—
an hour earlier, we rolled down a dune,
white sand flecked your eyelids
and hair—
a claret cup cactus blooms,
and soaptree yuccas
move as a dune moves—
so many years later, on a coast, waves rolling to shore,
wave after wave,
I see how our lives have unfolded,
a sheen of
wave after whitening wave—
and we are stepping barefoot,
rolling down a dune, white flecks on our lips,
on our eyelids: we are lying in a warm dune
as a full moon
lifts against
an ocean of sky—

November 8, 2016
Born in New York City, Arthur Sze is the author of nine books of poetry, including Compass Rose (Copper Canyon Press, 2014). He currently serves as a Chancellor of the Academy of American Poets.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама