Предисловие: Жан Кокто. Вольный перевод с французского Он ласков и хитёр и льстит мне с мнимой лаской чудной,
В глазах горит огонь камней драгих, как изумрудный.
Он на диване томно возлежит, вокруг не видя ничего,
Невозмутим всегда, лишь слышится мурлыканье его.
Но взгляд плута тревожен и невольно словно напряжён,
Он, потянувшись, улыбнулся, чуть привстал: хитрить силён,
Затеять хочет милую игру с лучом бегущим, зыбким.
Дугой он выгнул спинку, а в глазах азарт, в усах улыбка.
Тут интерес к игре потерян, начал умываться вечерком
И нежно гладить шёрстку язычком, как розовым цветком.
|
Послесловие: Le Chat. Jean Cocteau
Un air de douceur feinte eternellement rode
Dans son oeil de cristal, d’onyx et d’emeraude.
Couche, de temps en temps sa patte s’arrondit,
Et le ronronnement qu’il fait entendre dit
Le douloureux soupcon de son ame inquiete.
Il s’;tire, ferme les yeux, tourne la tete,
Miaule, avec un rayon joue, ou bien encor, prompt,
Se leve, les moustaches droites, le dos rond,
Puis tout a coup, assis, se met, lent et morose,
A lecher son dos noir avec sa langue rose. |
Всё лижет шёрстку язычком...
Пойдёт налево-замурлычет-
Направо-сказку сочинит...
Когда же этот котик милый
Нас со Светланой навестит?