Стихотворение «Палиндром. Лу Гуймэн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 395 +1
Дата:
Предисловие:
Лу Гуймэн. Перевод с китайского

Палиндром. Лу Гуймэн

Дым поднимается вверх и деревья светлеют нежно.
Снежных сугробов большая лавина стремится растаять,
Мороз охватил облака, гоняя их стайкою снежной,
Луна плыла, словно лодка, рекою блаженных небес.

    И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам,
    но по словам без изменений:          

Нежно светлеют деревья и вверх поднимается дым,
Растаять стремится лавина большая сугробов снежных,
Снежной стайкою их гоняя, облака охватил мороз,
Небес блаженных рекою, лодка словно, плыла луна.


Послесловие:
  ### Название „палиндром” имеет греческие корни: „палин” –        „возвращаться” и „дромос” – „дорога”. Этот термин вошел во многие языки: в английский, французский, немецкий как „palindrome”, в испанский и итальянский – как „palindromо”, китайский, то же название принялось в русском языке. Исключением является латынь, где палиндром пишется как „versus recurrentes”.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:46 23.11.2016
Спасибо, Клавочка!..
     19:40 22.11.2016 (1)
Луна плыла, словно лодка, рекою блаженных небес.
     23:26 22.11.2016
Спасибо, Леончик!..
     17:52 22.11.2016 (1)
витиевато получилось.. ( я о втором варианте)
     23:26 22.11.2016
1
Да, Танюшик... Иначе не получалось...
Реклама