БЕЛЫЕ ПЕСКИ
Артур Сзе, р. 1950
- идем по кромке белого песка -
не так печет, коль заглубляешь ноги -
остановились, чтобы обозреть
ширь дюн что позади,
а солнце, как желток яйца, садится за горами,
скользили с дюны мы на дюну целыми часами,
песок был у тебя на веках,
смешался с волосами,
здесь кактусы цветут бордо,
а юкка - белыми цветами,
сползаем заодно с песком,
и дюны к берегу сползают,
так происходит здесь годами,
навстречу им на берегу - одна волна вослед другой,
вся жизнь развернута пред нами -
сияние
одной волны навстречу белизне другой,
ступаем босиком,
спустились с дюн - все губы, веки
из песка, зарылись в теплоту его,
пока огромная луна
восходит над просторным, словно небо,
океаном -
November 8, 2016
Черновой перевод: 10 ноября 2016 года
Born in New York City, Arthur Sze is the author of nine books of poetry, including Compass Rose (Copper Canyon Press, 2014). He currently serves as a Chancellor of the Academy of American Poets.
WHITE SANDS
Arthur Sze, 1950
—walking along a ridge of white sand—
it’s cooler below the surface—
we stop and, gazing at an expanse
of dunes to the west,
watch a yellow yolk of sun drop to the mountains—
an hour earlier, we rolled down a dune,
white sand flecked your eyelids
and hair—
a claret cup cactus blooms,
and soaptree yuccas
move as a dune moves—
so many years later, on a coast, waves rolling to shore,
wave after wave,
I see how our lives have unfolded,
a sheen of
wave after whitening wave—
and we are stepping barefoot,
rolling down a dune, white flecks on our lips,
on our eyelids: we are lying in a warm dune
as a full moon
lifts against
an ocean of sky—
|