Предисловие: Артюр Рембо. Вольный перевод с французского Первый вечер. Артюр РембоОдежды не было почти на ней, и даже ветхой,
Быть может, потому стучал в закрытое окно
Высокий стройный тополь тонкой веткой
Настойчиво, нескромно, словно бы в кино.
Красавица моя на стул уселась боком,
Небрежно пальцы нежных рук переплела
И обнажённой смело ножкой одиноко
Играла долго, завлекая страстью, как могла.
Я долго наблюдал за ней исподтишка,
Как лучик света жил в её глазах небрежно.
Улыбкой озарилось личико её, до потолка
Почти вздымалась грудь, и очень нежно
Я низко наклонился к ножке милой ловко,
Желая страстно целовать, ласкать её,
И тут услышал смех заливистый, негромкий,
Он прозвенел как колокольчик из неё.
Вдруг ножки спрятались: и юбкою прикрыты,
Раздался шёпот: "Что ж, иди меня любить,
Не бойся, милый мой, а смех - моя защита,
И мне с тобой одним всегда приятно быть".
Губами очень осторожно глаз её коснулся,
Чуть оживилась спешно тут красавица моя,
Головкой покачав, спросила: "Встрепенулся?
Так ты целуешь деву в первый раз? Как я?
Скажи мне что-нибудь и будь смелей со мной".
Груди роскошной я коснулся, замер и застыл,
Смех феи поощрял, притягивал к себе собой,
Я осмелел и вот красавица уже моя, и нет уж сил.
Одежды не было почти на ней, и даже ветхой,
Быть может, потому стучал в закрытое окно
Высокий стройный тополь тонкой веткой
И был настойчиво нескромен, словно звал в кино.
|
Послесловие: Premiere soiree. Arthur Rimbaud
- Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout prepes, tout pres.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’egrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauverent: "Veux-tu finir!" -
La premiere audace permise,
Le rire feignait de punir!
- Pauvrets palpitants sous ma levre,
Je baisai doucement ses yeux: -
Elle jeta sa tete mievre En arriere:
«Oh! c’est encor mieux!..
Monsieur, j’ai deux mots a te dire…» -
Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
- Elle etait fort deshabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout pres, tout pres. |