Чайки. Жюль Леметр. Перевод с французского
Над бурным океаном на закате раннем, ясном и спокойном
Летают быстро чайки и стрелой крест-накрест чертят небо.
Они похожи внешне на простые мысли о былом и вольном,
И память беспокоят страстностью полётов и не ищут хлеба.
Но вот одна из них отбилась вдруг от стаи чаек под лучами
И полетела к западу, стремясь к высокой синеве небесной.
Вторая птица тоже устремилась ближе к небу над волнами
И приводнилась на одну привычно и бесстрастно, бестелесно.
Возможно ли найти таких же смелых вольных птиц над океаном,
Чьи крылья бешеным размахом бороздили воздух смело, рьяно
И белым цветом оттеняли синюю поверхность водную чудесно.
Весёлый ветер носит над водой их синей, удивляя мир собой,
Забавами и танцем плавным фей морских прелестной красотой.
Пучина, птицами любуясь, позволяет веселиться, им и лестно.
|
Послесловие:
Les mouettes. Jules Lema;tre
Par les couchants sereins et calmes, les mouettes
Vont m;lant sur la mer leur vol entrecrois;,
Tels des gris souvenirs pleines de douceurs secr;tes
Voltigeant dans un coeur souffrant, mais apais;.
L'une, dans les clart;s rouges et violettes,
D'un coucher de soleil, fend le ciel embras;,
Une autre comme un trait, plonge dans les eaux muettes
Ou se suspend au flot lentement balanc;.
Nul oiseau vagabond n'a de plus longues ailes
De plus libres destins, ni d'amours plus fid;les
Pour le pays des flots noirs, cuivr;s, bleus ou verts
Et j'aime leurs ;bats, car les mouettes grises
Que berce la mar;e et qu'enivrent les brises
Sont les grands papillons qui butinent les mers.