Стихотворение «Чайки. Жюль Леметр»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 341 +1
Дата:
Предисловие:
Жюль Леметр. Вольный перевод с французского

Чайки. Жюль Леметр

Чайки. Жюль Леметр. Перевод с французского
Над бурным океаном на закате раннем, ясном и спокойном
Летают быстро чайки и стрелой крест-накрест чертят небо.
Они похожи внешне на простые мысли о былом и вольном,
И память беспокоят страстностью полётов и не ищут хлеба.

Но вот одна из них отбилась вдруг от стаи чаек под лучами
И полетела к западу, стремясь к высокой синеве небесной.
Вторая птица тоже устремилась ближе к небу над волнами
И приводнилась на одну привычно и бесстрастно, бестелесно.

Возможно ли найти таких же смелых вольных птиц над океаном,
Чьи крылья бешеным размахом бороздили воздух смело, рьяно
И белым цветом оттеняли синюю поверхность водную чудесно.

Весёлый ветер носит над водой их синей, удивляя мир собой,
Забавами и танцем плавным фей морских прелестной красотой.
Пучина, птицами любуясь, позволяет веселиться, им и лестно.


Послесловие:
Les mouettes. Jules Lema;tre

Par les couchants sereins et calmes, les mouettes
Vont m;lant sur la mer leur vol entrecrois;,
Tels des gris souvenirs pleines de douceurs secr;tes
Voltigeant dans un coeur souffrant, mais apais;.

L'une, dans les clart;s rouges et violettes,
D'un coucher de soleil, fend le ciel embras;,
Une autre comme un trait, plonge dans les eaux muettes
Ou se suspend au flot lentement balanc;.

Nul oiseau vagabond n'a de plus longues ailes
De plus libres destins, ni d'amours plus fid;les
Pour le pays des flots noirs, cuivr;s, bleus ou verts

Et j'aime leurs ;bats, car les mouettes grises
Que berce la mar;e et qu'enivrent les brises
Sont les grands papillons qui butinent les mers.







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:38 12.02.2017
Светик! Спасибо!Как всегда-на высоте!
     10:49 12.02.2017
Чайки- моря хозяйки.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама