Стихотворение «Блюз у стены. Уистен Хью Оден»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 373 +1
Дата:
Предисловие:
Уистен Хью Оден. Вольный перевод с английского

Блюз у стены. Уистен Хью Оден

Вереск качается ветром холодны, на синем просторе трещит,
Туника сырая, промокла на мне, не согреет, всё тело болит.

Дождь серый на камнях танцует, шумит, свою песню поёт аксакал,
Я вынужден здесь охранять, ну, а что, я не знаю, никто не сказал.

Туман подползает с долины средь гор, словно призрак из сказки,
Мне скучно, один я, подружка любимая так далеко, я без ласки.

Возможно она уж с другим обнимается, нежно целует его, он любим,
Мне он неприятен, я видеть его не хочу, но она... рядом с ним.

Ведёт он беседы о Боге, но верить ему не могу, он фальшивит,
Не знает он неба блаженного, лжёт и стремится собой осчастливить

Подругу, она так доверчива, в ложь подлеца ей поверить легко,
Не знаю, что сделать и как мне подружку вернуть, прикоснуться рукой.

Я в честном бою с ним подругу вернуть постараюсь. Судьба озарила!
Побитый приду к ней, больной, но с победой, любовь моя - сила!


Послесловие:
Roman Wall Blues. Wystan Hugh Auden

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard gray stone
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама