Стихотворение «Тёплый вечер. Сонет 13. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 389 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

Тёплый вечер. Сонет 13. Джон Донн

Крадётся тихо тёплый вечер, приближая ночь,
И Свыше льются звуки лунных призрачных лучей,
Душа моя полна предчувствием любви, и прочь
Летят слова стихов, написанных когда-то с ней.

В глазах моих сквозь боль лучится свет небесный,
И в суете мирской не видно восхищения, улыбок,
А инфернальные слова сорвутся и исчезнут честно
В тени свершённых и невидимых вдали ошибок.

Душа моя, ты не страшись любых признаний, стансов,
Полуденных страстей, ведущих к благости простой,
Скажу тебе, любимая моя, словами дивного романса
О том, что я объят тобою, славною надеждой и мечтой.

Нам тихий тёплый вечер принесёт благое утешенье
И милосердно облечёт нас в страсть эмоций за мгновенье.


Послесловие:
Holy Sonnet 13

What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,

Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?

No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,

To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама