Предисловие:
Пабло Неруда. Сонет 15 (Испания)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
мой вольный перевод
Я люблю тебя даже на расстоянии,
И слышу голос твой издалека,
И даже в этом горьком ожидании,
Молчу о том, что полонит тоска...
Моя Душа наполнена одним тобою,
Как будто осенью цветёт магнолия,
Но бабочке поспорить ли Судьбою,
И в сердце закрадётся меланхолия…
Я люблю тебя даже в горькой разлуке,
Только стонет Душа и воркует голубкой,
Но не слышен мой голос, беззвучен…
И сломалась я веточкой хрупкой…
.....Ты мне звездой мерцающей позволь
.....Донести к тебе сияние моей Души,
.....Пока не потух огонь и пока жива боль,
.....Пока солнце утра не коснулось вершин
Я люблю тебя даже на расстоянии,
И мне достаточно твоей улыбки,
Пока ты помнишь о существовании,
Моём, о нашем счастье зыбком… |
Это пятнадцатое стихотворение из цикла "Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния".
Они в четырёхтомнике помещены в первом томе.
Павел Грушко перевёл их все в 78-ом году.