Стихотворение «Т.С.Элиот (1888-1965): ПЕСНЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 324 +2
Дата:

Т.С.Элиот (1888-1965): ПЕСНЯ

Т.С.Элиот (1888-1965): ПЕСНЯ
С.К.
 
В пространстве-времени, нам сообщают мудрецы,
Немыслимые вещи могут быть.
В нём нечто эфемерное, как муха,
Сумеет дольше нас прожить.
Так будем жить пока живётся,
Пока любовь на свете есть и жизнь,
А время это время – вспять не повернётся:
Пусть нас осудят мудрецы.
 
Цветок с росой, дрожащей на стебле,
Я подарил тебе.
Увял он прежде, чем пчела присела
Сок пить из розы на кусте.
Так поспешим другую мы сорвать,
И не грусти: увянут все – нам это ясно.
И всё ж: редки цветы любви,
Но так божественно прекрасны.
 
Черновой перевод: 25 июня 2017 года
Born in Missouri, T. S. Eliot is the author of The Waste Land, which is now considered by many to be the most influential poetic work of the twentieth century.
 
SONG
T.S.Eliot, 1888 – 1965
 
If space and time, as sages say,
    Are things which cannot be,
The fly that lives a single day
    Has lived as long as we.
But let us live while yet we may,
    While love and life are free,
For time is time, and runs away,
    Though sages disagree.
 
The flowers I sent thee when the dew
    Was trembling on the vine,
Were withered ere the wild bee flew
    To suck the eglantine.
But let us haste to pluck anew
    Nor mourn to see them pine,
And though the flowers of love be few
    Yet let them be divine.
Реклама
Обсуждение
     14:05 25.06.2017 (1)
Изумительно, Валер!..
     14:18 25.06.2017
Это Элиот. Я тут с боку припёку.
Реклама