По мотивам «Приглашение к любви» Станислава Гроховяка
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы стихов
Автор: Тарина Милари
Баллы: 60
Читатели: 86
Внесено на сайт: 20:28 20.09.2017
Действия:

Предисловие:
Перевод А. Бессмертной мне нравится очень,
но захотелось попробовать сделать свой.

Stanisław Grochowiak

Zaproszenie do miłości (I)


Masz być półsenna Teraz masz być siwa 
Przy młodej twarzy to będzie jak gołąb 
Masz być napięta Tylko z twarzą gołą 
Którą blask wznieca to znów cień obmywa 
Masz być o świcie Teraz masz być bosa 
Przez szron biegnąca jak przez niski ogień 
Masz być zbłąkana Wciąż myląca drogę 
Jak dym przyziemny lub sarna w zakosach 

Masz być zgoniona Teraz masz być stara 
Drepcząca w kółko z różańcem przy ustach 
Chuda - zjadliwa 
Niezdarna - już tłusta 
W peruce 
W chórze 
W gniewie 
W okularach 
Idę do ciebie przez zbutwiałe sny 
W ciżmach z ołowiu -- w koronie ze rdzy


Приглашение к любви

Быть можешь сонной После седовласой
Но с молодым лицом как голубица
Быть напряженной трепетать светиться
Быть тенью отрешенной и бесстрастной
Быть можешь ты рассветной Сирой босой
Бежать сквозь иней по огню живому
Заблудшей быть не знать дороги к дому
Стелиться дымом в сумраке вопросов

Быть изгнанной А после просто старой
в круг замкнутой с розарием молчанья
Худой — и едкой
Толстой — и печальной
В церковном
Хоре
И в ночных
Кошмарах

Иду к тебе сквозь снов истлевших главы
В свинцовых башмаках — в короне ржавой.

Перевод А. Бессмертной


Приглашение в любовь. I

Ты должна была быть полусонной. Теперь должна быть седою
При юном твоём лице ты будешь похожа на голубя.
Ты можешь быть упругой, но только с лицом обнажённым,
его то блеск возвышает, то тень омывает снова.
Ты возникай на рассвете. Теперь ты должна быть босая,
бегущая по инею,как сквозь низкий огонь
Должна быть заблудившейся. Вечно путающей дороги,
как лёгкий дым или серна на вьющейся тропинке.

Должна быть загнанной. Теперь ты должна быть старой,
семенящей по кругу, с чётками у рта
Худая - язвительная.
Неуклюжая - толстуха
в парикЕ
в хоре
в гневе
и в очках
Иду к тебе в заплесневевших снах
в полусапожках свинцовых и в короне из ржавчины.

перевод Глеба Ходорковского

По мотивам «Приглашение к любви» Станислава Гроховяка

Можешь быть дремотной, а теперь — седой,
Девой ясноликой — птицей молодой.
Или напряженной и дарящей свет,
Или тенью темной - лучше в мире нет.


Можешь быть рассветом или же босой,
Заплутавшей где-то, не дойдя домой.
По огню гуляя, иней истоптать,
И бродягой жизни постепенно стать.


Быть банальным дымом, скользкою дорогой,
Быть больной, измученной и старой недотрогой.
Семенить по кругу, улыбаясь в четки.
Быть худою, едкой, масленной, нечеткой.


В парике, с очками, в хоре или в гневе
Я иду к тебе и вижу гнилость в небе
Снов запревших листьев, не приемлю лжи,
В оловянной обуви, неся венец из ржи*.


20.09.2017

* форма слова ржа, а не рожь.

Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Ingmar      19:49 31.03.2018 (1)
у норвегов рыкарей не было )
Тарина Милари      19:52 31.03.2018 (1)
У шведов были, а у норвегов нет?)
Зато тоска она без границ...
Ingmar      19:52 31.03.2018 (1)
именно
даны и шведы то ько
Тарина Милари      19:57 31.03.2018
ну и ладно, зато у них рыбка
B.v.      21:12 22.09.2017 (1)
1
Твои определения хороши, звучат местами и богаче, чем в указанном переводе. Последняя строка великолепна!
И главные акценты сумела передать, отлично!
Тарина Милари      21:22 22.09.2017 (1)
-1
Спасибо, у меня свое прочтение, я со словариком себе перевожу, потом уж оформляю, мне, например, обувь из олова в оригинале понравилась больше, чем из свинца,хоть и металлическая,  но таки относительно легкая, а свинец все же вещь тяжелая, по-моему, типа он с трудом к ЛГ идет, прям каждый щаг еле дается, думаю не так. А корона и венец тоже есть разница, венец приближает к богу, а корона к мирским правителям. Как-то так.
B.v.      21:33 22.09.2017 (1)
1
Интересная деталь... сразу и не могу сказать что-то определенное. Олово - металл ненадежный... но легкий, ты права.
Тарина Милари      21:40 22.09.2017 (1)
-1
Почему-то в польском и олово и свинец одно слово, как так может быть, не очень понятно. А еще аллюзии на оловянного солдатика, может ЛГ - солдат, хотя автор вряд ли имел это в виду.
B.v.      21:44 22.09.2017 (2)
1
Олово еще и символическое вещество, но прямых ассоциаций у меня пока не возникло...
Ingmar      19:51 31.03.2018
..солдатик,возможно)
Тарина Милари      21:51 22.09.2017 (1)
-1
короче, каждый понимает по своему...))
B.v.      22:03 22.09.2017 (1)
1
В алхимии средневековой оловом называли именно свинец изначально. А польский - старый язык, и европейский. Вот и думай) а идея заменить металл - находка, имхо, как и рассуждения о венце (корона изначально - именно венец помазанника, она такой и была)
Тарина Милари      22:07 22.09.2017 (1)
о как...) спасибо, дорогой!
B.v.      22:12 22.09.2017 (1)
Тебе спасибо, дорогая) мне нравятся твои переводы, в них ты всегда пропускаешь текст через себя и преломляешь по-своему, при этом стараясь бережно сохранить и интонации, и акценты авторов. Это чувствуется и это замечательно.
Тарина Милари      22:20 22.09.2017 (1)
То что там всегда есть свое, факт, бо иначе не интересно и будет без души, механически.
B.v.      22:24 22.09.2017 (1)
1
верно)
Тарина Милари      22:28 22.09.2017
-1
а вернее не станешь переводить то, что не близко, бо я не на зарплате, переводить все подряд, да я еще и язык слабо знаю, только то, что считаю поняла, пусть по-своему, пусть с ошибками, но поняла, излагаю.
Svan      13:55 31.03.2018 (1)
1
Прекрасный перевод, Тарина! Благодаря Вам у меня появилась возможность познакомиться с польской поэзией!
Тарина Милари      15:39 31.03.2018 (1)
Спасибо, польскую поэзию можно найти в цикле моих заметок.
Svan      16:27 31.03.2018 (1)
1
Найду время и обязательно посмотрю.
Тарина Милари      16:33 31.03.2018
Хорошо, заходите.
Alex Алекс      19:16 20.02.2018 (1)
1
Таня, прекрасное стихотворение, но зачем перешла из кольцевой рифмы в парную?
Тарина Милари      19:29 20.02.2018 (1)
Я не задумывалась на тот момент о том, что надо соблоюдать рифмы оригинала, и что надо переводить не только смысл, но и форму. Это я уже сейчас начитавшись Британишского о польской поэзии и переводах узнала, что это все надо соблюдать. А мне трудно это видеть (размер, ритм и прочее) в чужом языке, я и в родном-то еще мало с этим разобралась.
Alex Алекс      19:41 20.02.2018 (1)
1
смотри, к чему я? маленькая деталь, которую хорошо увидела Бессмертная. там идет нагнетание, все ради двух последних строчек!!! там два четверостишия кольцевых и апофеозом финал две строки. понимаешь, он выделен? весь смысл стихотворения, настолько сильна моя любовь, что какой бы ты ни была, я все равно люблю тебя, я все равно буду идти к тебе, хоть на край света!!!
ты всё сделала здорово, но ты растворила это отточие оригинала в своих ровных четверостишиях. но это уже я конечно придираюсь)))
а так здорово, молодец!
Тарина Милари      19:47 20.02.2018
Да, это правильное замечание, теперь я буду обращать на это внимание, потому в последнем переводе (Напоминании), не смотря на "ненужную" рифму и тп,  я уже постаралась расставить строки близко к оригиналу.
Ну, и еще может быть, сейчас уже не помню, но возможно, сделала парную рифму, чтобы не скатиться в "плагиат" Бессмертной, всегда хочется сделать что-то не так, как другие, пусть и с неким ущербом.
Якутянка      13:49 23.09.2017 (1)
1
Замечательно,   звучит и цепляет!
Тарина Милари      13:52 23.09.2017
1
Спасибо, дорогая, я старалась!
Алексей Буряк      13:49 21.09.2017 (1)
Вообще то стихотворение не возможно перевести!!! Его можно только написать заново!!!
Удачи ВАМ!!!
Тарина Милари      13:50 21.09.2017
-3
Возможно так, спасибо!
Игорь Саенко      11:22 21.09.2017 (1)
1
Отлично!
Тарина Милари      13:26 21.09.2017
-1
Спасибо, Игорь!
Книга автора
Совсем не женская история 
 Автор: Магдалина Гросс
Публикация
Издательство «Онтопринт»