Стихотворение «БАТТЛ-РЕВАНШ (сонет №74 Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 55
Читатели: 530 +1
Дата:
Предисловие:
Первый баттл состоялся 19 сентября т.г.
Вот ссылка. если кому-то интересно.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=273456

Голосуйте, господа!

БАТТЛ-РЕВАНШ (сонет №74 Шекспир)

Sonnet LXXIV

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains



Ohmygod

ПОСЛЕДНИЙ СТИХ

Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.

И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.

Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…

Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…

Исаак Розовский

Когда за мной навек захлопнет дверь
Тюрьма, где нет надежды на возврат,
Я буду жить в моих стихах, поверь.
И пусть они твой образ сохранят.

Владей же тем, что выше вещества.
Отдай земле положенный оброк.
Ей – только тело, а тебе – права
На вечный дух в оправе этих строк.

Мой прах земной утратой не сочтешь –
То, что должно пред тем, как умереть,
Иль вживе сгнить, или попасть под нож,
О том едва ли стоит сожалеть.

Пусть бренное достанется червям –
Тебе живую душу я отдам.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:33 15.02.2019
Оба сонета чудесны! Перечитывала несколько раз, но...выбор так и не смогла сделать. Победила дружба и любовь к сонетам!
С теплом
     17:27 09.10.2017 (1)
2
У Автора Лимпапо строки более нежные и романтичные. Это подкупает. С Уважением,
     18:20 09.10.2017
Thanks!
     12:30 03.10.2017 (2)
2
Молодцы!
Замечательные переводы!
Красивый сонет-монолог!
Ключевые слова сонета: арест - смерть - душа -ты
Мне кажется, более точный перевод у Исаака.
Но у Юрия более романтичный ЛГ, который говорит, что после его смерти у Неё останутся стихи, в которых живёт душа ЛГ,
а душа его посвящена Ей. Этот ход подкупает читательниц.
Сорри, Юрий...
Мой голос за Исаака!

     13:05 03.10.2017
3
Наталья, в Вашем лице "читателя-ценителя нашел я уже в этом поколении". Теперь мне и море по колено!:))  
     12:42 03.10.2017
Благодарю за визит и мнение!
     18:59 02.10.2017 (1)
1
Мы - деушки скромные, иностранным премудростям не обучены...(с)

Не могу судить о качестве перевода. Просто пытаюсь вникнуть в суть написанного.
У Юры проще и понятнее.
У Исаака витиевато, непросто, но тоже весьма интересно.
Один вопрос мучит читательницу. Аб каком "веществе" вещает Исаак?

.
     19:12 02.10.2017 (1)
1
Как я понимаю, "вещество" - это материя, т.е. земное, а то, что выше - это дух.
     19:19 02.10.2017 (2)
1
в такой манере писано. Может, естеством заменить?
"Вещество" - аки тело инородное, термин химический.
Но это всего лишь  мнение. Возможно, ошибочное.
     12:37 03.10.2017
1
Я сам долго думал, когда делал перевод - "естество" или "вещество". Остановился на веществе, хотя оно (тут я Вас понимаю) звучит хуже. Ибо вещество - вещный мир - вещи -их материальность и, стало быть, бренность - точнее в контексте сонета. Вот как-то примерно так...:))
     19:22 02.10.2017
1
Исаак появится и даст разъяснение. Может быть, и я тоже неправ.
Не помню, читала ли ты первый наш баттл? Если нет, то при желании можно пройти по ссылке в предисловии.
     23:33 02.10.2017 (1)
1
Оба стиха прекрасны! Как и в прошлый раз!
Но я тоже могу передать только свои ощущения именно от стихов вне зависимости от качества перевода, т. к. не владею английским.
Но если бы попросили сделать выбор, то предпочла бы стих Юрия. Хотя бы потому что он (хитренький такой) избежал слов про гниение и червей (фу!), которые, как я подозреваю, есть в первоисточнике ))))
Но это - лично моё, на которое можно не обращать внимания))))
Обоим авторам - браво!!!
     11:58 03.10.2017
1
Благодарю Вас!
     02:52 03.10.2017 (1)
2
Опять растерялся...

Право выбора есть степень свободы, но есть свобода, которой не желаешь в конкретном случае.

     Замечательно!
     11:58 03.10.2017
Какой ты, Гуслик, растеряха...
     11:19 03.10.2017 (1)
2
В избранное, Юра. Не говори мне, что ты не профи.) Оба варианта блестящи. 
     11:57 03.10.2017
1
Спасибо, Роман!
     18:37 02.10.2017 (1)
1
Ну как сравнить минор с мажором?! Оба хороши!!!)))
     19:24 02.10.2017 (1)
Спасибо! Значит, ничья?
     21:34 02.10.2017 (1)
1
В последнем сонете - Два первых места! В Предыдущем - ваш перевод мне понравился больше..а это означает, что победили вы,Юрий!
     21:40 02.10.2017 (1)
Ну, это ещё бабушка надвое сказала...
     21:44 02.10.2017
1
Это определённо и очевидно в моем личном рейтинге симпатий поэтических переводов сонетов Шекспира 
     19:54 02.10.2017
1
Юрий ! чуть чуть интересней у Исаака, но у тебя  чуток лучше... короче пятьдесят на пятьдесят! 
нет... по поллитру 
     14:32 02.10.2017
1
А НАДО ВЫБРАТЬ? НЕТ, Я НЕ МОГУ, ПОСКОЛЬКУ АНГЛИЙСКОГО НЕ ЗНАЮ И НЕ МОГУ ОЦЕНИТЬ НАСКОЛЬКО ТОЧЕН ПЕРЕВОД
НО Я В ВОСХИЩЕНИИ ОТ ВАШИХ ТРУДОВ БРАВО, БРАВО!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама