Моя печаль среди дождей осенних в мраке
Передвигается в тени деревьев стройных,
Крадётся к топкой борозде невидимой клоаки
Страданьями земными тропок многослойных.
Моя одежда серебрится капельками влаги,
Но мне тепло: объяла тишина небесных сфер,
А дождь и облака летящие скрестили шпаги
За право обладать источником простых химер.
Поблекшая осенняя земля, листва в аллеях парка,
Деревья оголённые под ветром буйным и кусты -
Всё говорит о смене годовых времён подарков
И наступленьи странных измышлений пустоты.
Моя печаль среди дождей осенних в мраке ночи
Рисует образы теней и призраков коротких строчек. |
Послесловие:
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Роберт Фрост.
Перевод Валерия Чижика
Печаль моя, бывая здесь,
Считает мрак дождей осенних
Хорош, как и другие года дни.
Ей нравятся намокшие деревья,
Гулять по топкой борозде.
И я обязан следовать, конечно.
Так говорит она (и тут готов я согласиться):
"Как хорошо, что птицы улетели!..."
В тумане платье шерстяное
Всё серебрится влагою на ней.
"А эти одинокие, осиротевшие деревья,
Поблекшая земля и тяжесть облаков!" -
Всё прелести, которых в городе не знают,
Я, кажется, совсем не понимаю этой красоты.
"Ну почему?" - чуть раздражённо вопрошает.
Нет, не вчера я полюбил
Ноябрьских дней опустошённость,
Когда ещё не лёг на землю снег.
Но смысла мало говорить об этом -
Куда приятнее её мне слышать похвалы.
Первое предложение разбито на 4 строки.
Моя печаль ( место нахождения печали), (способ движения), (подлость действий), Страданьями земными тропок многослойных. ( это для плохой рифмы приделано). Даже показалось, что подлинник выглядит так:
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.