Роберт Сервис.Рулетка
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 273
Внесено на сайт:
Действия:

Роберт Сервис.Рулетка

Я жду, что деньги все уйдут,
Затем покину белый свет.
И поутру меня найдут
Свободной от проблем и бед.
Жаль, - скажут, - бедную шалаву,
И выбросят мой труп в канаву.

Надежды всей моей изнанка,
Из - за неё мой горький плач,
И кучку мизерную франков
От прошлых всех моих удач,
Кладу на кон, идя по бритве,
Шепчу неслышно я молитвы.

Лежит на Красном моя фишка,
И если куш я не сорву,
Придёт к концу моя страстишка,
Приму таблетки и умру.
Мой бог, ну окажи услугу:
Направь крупье, как надо, руку.

Сухие губы, нервный тик.
Не в силах я глядеть на метку.
Страшась крупье услышать крик,
Подальше сяду от рулетки.
Глазам не верю, всё дрожит:
Иисус Христос сам здесь стоит!
*************************************
"Очнитесь, леди, и танцуйте:
На Красном десять раз подряд.
Но всё же больше не рискуйте,
А то все денежки сгорят.
Фортуну славьте за сюрприз:
Полмиллиона франков приз!"

Как я, дурёхи, очень редки,
Вяжу, на дно чтоб не упасть.
Не буду я рабой рулетки,
К той, что влекла слепая страсть.
Но кто во тьме подаст фонарик?
Я знаю: Бог, что крутит шарик.


Roulette

I'll wait until my money's gone
Before I take the sleeping pills;
Then when they find me in the dawn,
Remote from earthly ails and ills.
They'll say: "She's broke,the foreign bitch!
And dump me in the common ditch.

So though I, of all hope bereft,
And by my evil fate obsessed;
A thousand franks wss all I'd left
Of that fair fortune I possessed.
I throw it on the table there,
And wait, with on my lips a prayer.

I fear my very life's at stake;
My note is lying on the Red...
I know I'll lose it,then I'll take
My pills and sleep until I'm dead...
Oh God of mersy, understand!
In pity guide the croupier's hand.

My heart beats, my lips are dry;
I feel I cannot bear to look.
I dread to heart the cropier's cry,
I'll sit diwn in the quiet nook.
The lights go dim, my senses reel...
See! Jesus Christ is at the wheel.
************************************
Kind folks arouse me from my trans.
"The Red has come ten times" they say
"Oh do not risk another chance;
Please,Lady, take your gains away,
And to the Lord of Luck give thanks
You've won nigh half a million franks"

Aye,call me just a daft old dame;
I knit and sew to maje my bread,
And nevermore I'll play that game,
For I've I know,to stay my fall,
'Twas our dear Lord who spun the ball.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     20:31 01.05.2018 (1)
Как всегда, очень здорово!
     20:55 01.05.2018
Я очень рад, что вам понравилось
Значит труд не напрасен:)))
Спасибо
     06:45 09.12.2017 (1)
А вдруг, его рука, что дОлжна мне подать фонарик,
Падёт без сил. Останусь я один, имярек.
     08:07 09.12.2017 (1)
1
Но все же лучше с ним
     08:09 09.12.2017
Я послушаюсь Вас.
     00:03 09.12.2017 (1)
Сильно. Христос - типа крупье? Царь и бог зеленого сукна. Хоть на что-то пригодился этот неудачник, который слишком много говорил и договорился:)))) Странно, но мне никогда не хотелось - играть, даже смотреть не люблю. А вот от снукера оторваться не могу,  в кресле перед телевизором  ёрзаю-переживаю, за голову хватаюсь, кулаки сжимаю... Море эмоций. От ваших стихов тоже - море эмоций.
     00:09 09.12.2017 (1)
И еще раз спасибо,Ирина!
Если бы только эти стихи были моими, но видно обделён я талантом стихотворчества, может быть в следующей жизни получится:))).
А снукер - это приятное времяпрепровождение, могу подтвердить.
Кстати,вы у меня в избранных, а у вас на странице в числе вас избравших,себя не нашел:)))
     00:20 09.12.2017 (1)
:))))))))))) Вы у меня в избранных уже давно, просто надо стрелочку нажать справа, и тогда все избранные встанут как двое из ларца, одинаковых с лица.
     00:25 09.12.2017 (1)
Надо же, а я так старался, переводил,чтобы у вас в избранных быть,оказывается надо было просто стрелочку нажать и в дамки:)))
А если серьезно,у меня в запасе еще немало переводов хороших стихов хороших авторов,так что всегда вам буду рад
     00:29 09.12.2017 (1)
Я вижу, что у вас отличные стихи, настоящие. Литературный перевод такого уровня требует немалого таланта, так что зря вы на себя бочку катите... будильник, то есть.:)))
     00:32 09.12.2017 (1)
Вы,Ирина,мне очень симпатичны, признаюсь вам,откровенно
     00:34 09.12.2017 (1)
Я или шуба? На аватарке мы вдвоём, и нам хорошо вместе:))).
     00:38 09.12.2017
Пусть на меня шуба не обижается, но мне симпатична только её хозяйка:)))
Я однолюб:)))
Реклама