Стихотворение «КОШМАР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 30
Читатели: 427 +1
Дата:
Предисловие:
В сентябре т.г. Вика Виктория опубликовала
два стихотворения своего сына, написанные
на английском языке, и попросила сделать их перевод.
Чтобы стихи не растворились в пространстве-времени, решился
на публикацию своего скромного труда.

The Nightmare

In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


* * *

I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.

http://fabulae.ru/note.php?id=36227

КОШМАР

КОШМАР

Попал однажды я в места,
где властвует кошмар.
Вдруг отворились мне врата
под скорбный звон фанфар.
Смолисто-чёрная река
куда-то вдаль текла,
и ни дымка, ни огонька…
На берегу ветла,
как сирота, одна растёт,
и больше ничего.
Смертельный ужас здесь живёт –
кошмарней нет его.
Мне стало страшно. Я бежал
куда глаза глядят,
но мрак угрюмый окружал –
и нет пути назад!
И я схватил какой-то сук
и ткнул куда-то в тень,
и засияло всё вокруг –
я спас тебя, мой день!


Я ПОМНЮ

Я помню: был большим когда-то,
как Ниагарский водопад,
и на меня друзья-ребята
бросали восхищённый взгляд.
Как торрент был я быстрым очень,
проворным, как воды поток,
и был счастливым, между прочим,
и лучшего желать не мог.
Я не сворачивал с дороги,
шёл исключительно вперёд,
не думал, стоя на пороге,
что там, за горизонтом, ждёт.
Но вот однажды чёрной ночью
раскрылась тьма передо мной.
Увидел бездну я воочью
и шаг не сделал роковой…
Реклама
Обсуждение
     13:51 19.12.2017 (1)
1
"Кошмар"  - довольно образно представлены чувства страха и отличный финал - скромненько, но со вкусом.
"Я помню" - сильный характер ЛГ олицетворяющий себя с потоком воды и об этом же говорят финальные строки. УСТОЯТЬ! Перевод -
сложная работа, но Вам удалось передать основную мысль ЛГ. Мне понравилось. Надеюсь, Виктория тоже довольна. С уважением, Нурия.
     13:57 19.12.2017
1
Я рад, что Вам понравилось.
     12:32 18.12.2017 (1)
1
Сильно и здорово!
Думаю, что такие переводы должны понравиться!
     12:35 18.12.2017
1
Спасибо!
     10:36 17.12.2017 (1)
1
Юра, замечательно! И стихи зорошИ, и перевод отличный.
     10:57 17.12.2017 (1)
1
Я рад, что тебе понравилось.
     11:02 17.12.2017 (1)
Сын у Вики талантлив.
     11:03 17.12.2017
1
Конечно!
     09:35 17.12.2017 (1)
1
Хорошие стихи пишут детки, а когда попадается достойный переводчик - большая удача для них.
     09:36 17.12.2017 (1)
Талантливый у Виктории Станиславовны сын, спору нет.
     10:24 17.12.2017
1
Пусть растёт мае на радость.
Реклама