Улицы любви - The Rolling Stones, "Streets Of Love"
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Рок-переводы
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 290 +1
Внесено на сайт:
Действия:
«Роллинги»
Предисловие:

Улицы любви - The Rolling Stones, "Streets Of Love"

You're awful bright, you're awful smart
I must admit you broke my heart
The awful truth, it's really sad
I must admit I was awful bad

While music pumps from passing cars
A couple watch me from a bar
A band just played the wedding march
And the corner store
Mends broken hearts
And a woman asks me for a dance
Oh it's free of charge
Just one more chance

And I walk the streets of love
And they're drenched with tears
I walk the streets of love for a 1000 years
And I walk the streets of love
And they're drenched with tears

repeat

While lovers laugh and music plays
I stumble by and I hide my pain
The lamps are lit, The moon is gone
I think I crossed the Rubicon

I walk the streets of love
And they're full of tears
And I walk the streets of love for a 1000 years
Tell me now well I walk the streets of love, yeah
And they're drenched with tears
I walk the streets of love and they're full of tears
And I walk the streets of love, and they're full of fears

You had the moves
You had the cards
I must admit you were awful smart
The awful truth, it's awful sad
I must admit, I was awful bad

(Mick Jagger — Keith Richards)


Улицы любви
-----------------------


Ты так умна, что нету сил.
Я признаю — я полюбил.
Но нужно также мне признать:
Я очень плох, должна ты знать.

Из всех машин басЫ звучат.
На нас из бара все глядят.
Вновь свадьбы марш? Ой, не могу!
Сердца спасают на углу.
Мадам желает пригласить?
Вопросов нет, готов скользить.
Мадам, не бойтесь — всё "за так".
У вас есть шанс и это — факт.

Бреду по улицам любви,
Где слёзы ваши и мои.
Сто тысяч лет там все бредут,
А слёзы всё текут, текут...

Влюблённых смех, играет джаз.
Я прячу боль в который раз.
Луна зашла, горит плафон,
Пересекаю Рубикон.

Бреду по улицам любви,
Где слёзы ваши и мои.
Сто тысяч лет там все бредут,
А слёзы всё текут, текут...
А я бреду, пыль на стопах.
Царит на улицах тех страх...

Твой ход был — класс.
Я проиграл.
Ты так умна — не ожидал.
Кошмарно это признавать,
Но я был плох, не буду врать.

19.12.10г.

Борис Костинский ©
Послесловие:
Это не подстрочник - поэтическая версия. Но при желании, мой текст вполне можно спеть. ;-)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:58 24.12.2017 (2)
2
Интересный перевод, Борис. Мне, что ли, тоже попробовать?
     16:45 24.12.2017 (1)
1
Спасибо, Юра! Почему бы тебе и не перевести роллингов?.. Дело благородное - ведь ИКОНА рок-н-ролла!
     16:50 24.12.2017 (1)
1
Привет, Борис! Планов было слишком много: хотел Йейтса перевести, Блейка, Шекспира, Рембо. Кое-что перевёл, кое-что бросил в незаконченном виде. До песен очередь пока ещё не дошла. Да и мало кому мои экзерсисы интересны.
     17:10 24.12.2017
1
Вольному - воля, Юра!
     13:02 24.12.2017 (1)
И это будет правильно. Данный перевод давнишний. Многое нужно было бы пправить, но ничего.
     16:46 24.12.2017
Благодарю за отклик, Татьяна!
     05:09 24.12.2017 (1)
2
Перевод рОковой вещи труд ещё тот...

 ЧЕМ хорош англоязычный хард-рок, и не только?
Только тем, что гласные в окончаниях строк...

  Почему я не люблю русскоязычный рок?  В том числе, за НЕНАПЕВНОСТЬ окончания строки и за лишний смысл...

  Разве что М.Пушкина что-то в этом понимала, и всё равно это не то...
     06:25 24.12.2017 (1)
2
Английский язык, конечно же, куда лаконичнее русского, потому и поётся на нём легче. Вот невероятно употребимые в любых песенных текстах слова: "любовь" - 6 букв и "love" - 4 буквы, "ненависть" - 9 букв и "hate" - 4 буквы. And so on... Это одно, а другое - традиции пения у англосаксов и славян. У анлосаксонских народов в основе музыки - чёткие гармонии, а у славян - не связанная никакими рамками напевность. Возможно, именно поэтому и ментальность у англосаксов и славян такая разная. Англосаксы исповедуют во всём гармонию и чёткость, ясные и легко усваиваемые формы и такие же - идеи, а славяне любят размытость и абстрактность идей и образов. С одной стороны, выстриженные до миллиметра, английские газоны, а с другой - заросшие буйными травами евразийские просторы... Но и британский рок тоже довольно существенно отличается, скажем, от штатовского. Именно британцы породили heavy metal, потому что современная культура Британии базируется на древней культуре кельтов и бриттов с их языческими образами и мистикой. Плюс сырой и мрачный климат, свойственный Великобритании. Плюс культура готики... Но зато в США был порождён рок-н-ролл, который оттолкнулся от музыки чёрных рабов - блюза и госпел.
Но самое прикольное - это русский рэп. В принципе, рэп - это АБСОЛЮТНО, ТОТАЛЬНО негритянская культура. Причём, культура негритянских гетто в гигантских сити. И, когда русский парень, скажем, из Саратова напяливает на себя чисто ниггерский прикид и пытается вымахивать растопыренными пальцами на блэковский манер - это выглядит, как... Хм... Короче, это цирк на дроті!
     06:39 24.12.2017 (2)
1
Это понятно про русский "рэп"...

ты же прекрасно понимаешь, оБ чём я.

Как по мне, то мне нас...ть на любой смысл любой англоязычной вещи - мы же слушали МУЗЫКУ с КАКИМ_ТО
вокалом - в ЦЕЛОМ.  ПРАВДА? И нам было поеб..ть, о чём там они, из другого мира, поют.

  Дальше продолжать?  Я, конечно, высказываю сейчас своё ЛИЧНОЕ мнение, но под ним подпишутся
процентов 95 наших чуваков нашего возраста.

  Короче, НЕНАВИЖУ русский рок за многое.  Ху...ли тут ещё чего объяснять. КАК и украинский, как и молдавский...

Думаю, что ты меня понял.  Мало того, уверен, что понял, оБ чём я тут пи...дю.
     07:00 24.12.2017
1
Я запал на рок в 1971-м году. Английского языка тогда не понимал, но ритмика и ощущение полной свободы и раскованности, сквозящих в британском роке(первыми я услышал битлов и роллингов), сбила меня с ног. Плюс фотки рокеров - совершенно необычный внешний вид, в котором тоже была абсолютная отвязность и раскованность. Невероятный контраст, в сравнении с тем, что мы имели в СССР. Танцевать под бит тоже было куда веселее, нежели под то, что нам впаривали комми("У нас не танцуют, у нас пляшут!"). А так, нет "русского" или же какого ещё рока. Есть подлинник - рок англосаксов и к ним приближенных народов, и всё остальное. Кстати, не всегда херовое. Пример - польский, венгерский и скандинавский рок. Даже и на своих языках. В 1979-м я ВПЕРВЫЕ в жизни узнал о московских группах "Машина времени" и "Воскресенье" - это был шок. В принципе, ничего лучшего с тех пор на русском языке я не слышал. Даже Шевчук не перебил этих хлопцев. А в Украине рок на мові(именно РОК, а не его суррогат) появился с дичайшим опозданием - в конце 80-х - "Океан Эльзы". Сейчас и там, и здесь валом разных групп, но всё это шелупонь. Поют, как правило, на английском и то, что делают - отстой. Всё это 50 лет тому назад пройдено британцами и америкосами. Как ни крути, но выше "Машины" и "Воскресенья" в России никто не прыгнул, а в Украине - "наше усе" - "Океан".  Лично я ТАК думаю.
     06:56 24.12.2017 (1)
1
Если ты ненавидишь русский рок в том числе и за ненапевность окончания строк, значит, ты ненавидишь русскоязычные поэтические переводы англоязычных песен? А я, дурак, стараюсь... Думаю: переведу, Олег прочитает и, может быть, даже похвалит...

     07:10 24.12.2017 (1)
1
Юра...  Понятно, что я перегнул палку в запале...  Иногда я напишу, а потом прочитаю, и это есть мой недостаток.
Вопрос очень прост - гласные окончания в английском вокале НЕВОЗМОЖНО передать в любом русском переводе -
совершенно другое произношение и артикуляция.  Ну, не знаю, как объяснить ещё.

  Не обижайся, будь ласка!!!
     07:19 24.12.2017 (1)
1
С чего бы мне обижаться?
Но следуя твоей логике переводами англоязычных песен вообще заниматься не следует, всё равно получится хрен знает что.
А мне, например, очень нравится мой перевод песни Боба Дилана "К Рамоне". По-моему, славно получилось, несмотря на кардинальную разницу в фонетике, семантике и т.д., присущую языкам. И, главное, можно спеть по-русски. Вот.
     07:33 24.12.2017 (1)
Я не о переводе, а о ЗВУЧАНИИ.
     07:39 24.12.2017 (1)
И я об этом же. Эквиритмические переводы и делаются для того, чтобы иностранную песню можно было спеть на русском языке. Из-за разницы в языках это чертовски занудное дело, но тем оно и интересней.
А ты: ненавижу, ненавижу...
     07:42 24.12.2017 (1)
1
Зачем я ввязался в это?  Не узнаю себя...  Старею, мабуть...
     07:48 24.12.2017 (1)
1
Во-во... В кусты, значит, убёг?
     07:50 24.12.2017 (1)
Не люблю просто длинно о чём-то.  Ленивый.
     07:51 24.12.2017 (1)
1
Ну, извини тогда.
     07:54 24.12.2017 (1)
Та ладно.  Просто ты меня прекрасно понял, как и Боря.
А Никольский моя давняя любовь, и я об этом неоднократно говорил,
хотя при чём здесь рок...
     07:59 24.12.2017 (1)
2
И при чём здесь переводы? Константин Никольский - это что-то! Или кто-то? Таких вообще мало.
     08:02 24.12.2017 (1)
О, жизнь ты моя пустая, хоть кто я такой, скажи...
     08:10 24.12.2017 (1)
И, слезы тайком глотая, вперяешься в миражи...
В небе стремительно тая, канули в вечность стрижи.
     08:18 24.12.2017
Можно и так.
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама