Стихотворение «КАК РАБОТАЕТ ВЕЧНОСТЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 269 +1
Дата:

КАК РАБОТАЕТ ВЕЧНОСТЬ

КАК РАБОТАЕТ ВЕЧНОСТЬ

К.Л.О'Делл



Бесшумно с неба снег летит

и на себя ложится;

и время так же вот кружится.



Ведь каждый голос

оно в земле хоронит.

Пусть даже слушает меня -

не избежать мне смерти дня.



Однако не забудет

нас сей мир;

мы утихаем в памяти его,

как вир. Люблю тебя,



как ты меня.



March 26, 2018

Черновой перевод: 26 марта 2018 года

C.L.O’Dell is a poet and the editor of The Paris-American.



HOW FOREVER WORKS C. L. O’Dell



The soft tick of snow

landing in its own body—

what was left of time.



It then took every voice

to the ground with it.

In a way it listened to me

but also took me down.



However the world

remembered us,

it did so quietly, inside

a dying memory. Love me



anyway.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      05:12 27.03.2018 (1)
Комментарий удален
     08:09 27.03.2018 (1)
Это не перевод, а скорее вариации на тему. В отличие от Вас, мне оригинал показался довольно бледным.
Гость      16:37 27.03.2018 (1)
Комментарий удален
     16:44 27.03.2018 (1)
На могилке вашей сяду я под куст
Одноглазые ценители искусств!
Гость      16:47 27.03.2018 (1)
Комментарий удален
     17:37 27.03.2018 (1)
Вы понятия не имеете об идиомах. При чтении Ваших комментариев невольно вспомнился Клуб одноглазых шахматистов из Ильфа и Петрова. :)
Гость      17:59 27.03.2018 (1)
Комментарий удален
     19:04 27.03.2018
Спасибо за отзыв. Конечно же, оригинал всегда лучше перевода - будь переводчиком Пушкин или Мандельштам.
     06:29 27.03.2018 (1)
Интересно: "...снег летит и на себя ложится...".
Обычно пишут, что снег ложится на что-то: землю, ветви, крыши, ресницы...
А что такое "вир"? В интернете не нашла подходящего значения.

     08:13 27.03.2018
1
Это такое моё собственное словообразование. Оно должно читателю напоминать о виртуальности. :)
     06:23 27.03.2018
Отличный перевод, Валер!..
Реклама