Стихотворение «Расставание. Джон Донн »
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: НАСТРОЕНИЕ
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 350 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Джона Донна
«Расставание».
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Расставание. Джон Донн

Как сложно расставанье прерывать, 
Ведь наши души слились воедино,
Нам остаётся только долго ждать,
Меж нами снова происходит поединок.

Ты призрак мой и тень бегущая моя,
Мы были счастливы, когда любили
В анналах давних и пределах бытия,
Потом друг друга снова мы забыли.

Как трудно нам сказать: «Прощай»
И отвернуться друг от друга навсегда,
Не оглянувшись, мы уходим, видя край
Оттенков наших отношений иногда.

Как сложно отношенья наши прерывать, 
Ведь души слились. Может подождать?



Послесловие:
“РАССТАВАНИЕ”
Джон Донн

Давай прервём наш
страстный поцелуй,
В котором слились наши души,
наши страсти воспарили;
Отсюда, призрак мой,
ты сгинь и дай произнести
Слова, чтоб огорчить
счастливейший наш день.
Ни ты, ни я не можем
перестать любить,
не стоит нам
легко, как смерть,
сказать «Прощай!».
Уйди, и если
это слово тебя
ещё не погубило,
Дай мне уйти -
желаю я исчезнуть тоже.
Иль, если в силе он,
пусть сбудется призыв
И справедливая
свершится смерть.
Но только поздно
так меня убить,
Я дважды мёртв,
я ухожу,
я не желаю жить.

“THE EXPIRATION”
John Donne

So, so, break off
this last
lamenting kiss,
Which sucks two souls,
and vapours both away;
Turn, thou ghost,
that way,
and let me turn this,
And let ourselves
benight our happiest day.
We ask none leave
to love; nor will we owe
  Any so cheap
a death as saying, “Go.”
Go; and if that
word have not
quite killed thee,
    Ease me with death,
by bidding me go too.
Or, if it have,
let my word work on me,
And a just
office on a murderer do.
Except it be too late,
to kill me so,
    Being double dead,
going, and bidding, “Go.”

The expiration - parting:

Just a basic over-view:
the poem is, on the surface,
about death and the parting
of two souls. But the
"parting of two souls"
can also be interpreted
аs a physical distance
taken between two people -
perhaps one is travelling
away from their lover, etc.
Тhere are a variety
of possibilities.
The focal point is the
idea of one's last
breath also being one's
soul leaving their body
as death encompasses them.
"vapors" is a word with
quite a different meaning
to today's; rather than
simply relating to gasses,
as one would now think,
it deals with ghosts,
spirits, and the
above-mentioned
"last breath = soul".
The idea of death also
links to matters of
a sexual nature, re:
"little death".
"Double dead", ets.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:37 05.05.2018
Мы с Володей М-ьевым на работе то и дело грызлись, и наконец разругались.
Я первоначально почувствовала облегчение, так удаляют ноющий зуб.
"А когда кончился наркоз, стало больно мне до слез", по привычке порывалась
с Володей заговорить - а нельзя, отношения разорваны. И тут меня по-настоящему
скрутило то, что по-албански зовется "дАшур", а по-французски "ля мур".
Когда я по работе в его цеху проходила мимо Володи, со мною Бог знает что
происходило, и не может быть, чтобы "Белт", как я за глаза называла Вову, не заметил.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама