Стихотворение «перевод песни Боба Дилана Ещё чашечка кофе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 333 +2
Дата:
Предисловие:

перевод песни Боба Дилана Ещё чашечка кофе

жемчужное сиянье вниз,
как твой каприз
дыханьем сладким ветерка
ласкал полночный бриз...
ты разметала смоль
волос по простыням
но это, свет мой, не любовь,
ты звездам лишь верна!

без воды уже завял цветок
я уйду, последний лишь глоток,
уйду в никуда...

отец торговец и бандит
и жили вы во лжи,
мой Ангел, он учил тебя,
как выбирать ножи
свои пределы охранял
чужак не проскользнёт
тебя в служанки нанимал
так жили день за днём


без воды уже завял цветок
я уйду, последний лишь глоток,
уйду в никуда...


гадалкою была сестра
как, впрочем, ты и мать
а в доме не было ни книг,
ни тех, кто мог читать
лишь наслажденье получать
как жаворонок петь
в каких глубинах океана
мне сердце разглядеть?


без воды уже завял цветок
я уйду, последний лишь глоток,
уйду в никуда...

Реклама
Обсуждение
     18:53 13.07.2018 (1)
Хороший перевод.
     22:01 13.07.2018 (1)
ну неужели ты думаешь, что я не знаю как это перевести? на перевод названия уж как то сподобился...
это моё осознанное решение сделать припев, таким, каким я его сделал. здесь чашечка кофе как русское "перед смертью не надышишься", ему надо уйти от нее, всё говорит  за то что её и всю эту семейку надо не то что оставить, а бежать прочь от них, а вот... что то держит его рядом с ней, не дает уйти
     22:23 13.07.2018 (1)
Ну, извини...
     23:02 13.07.2018
да все нормально. автор должен каждое слово, каждую запятую свою уметь объяснить...
Реклама