Я хожу на каблуках высоких и совсем не устаю,
Не боюсь я теолепсии*, но всё же избегаю
Я любых контактов с ней, и перед ней стою,
О роскошном, дивном взлёте в небеса мечтаю.
Я гуляю вдоль реки глубокой и опять любуюсь
Красотой прибрежных липовых деревьев,
Отдыхаю на пространстве света и волнуюсь,
Сидя тихо, молча у дерев больших кореньев.
Приближение к богам мне явно не грозит,
В этом есть немалый смысл: он правду утаит.
|
Послесловие:
*Теолепсия - приближение к Богам (др.-греч.)
«Шутка интеллигентного человека»
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Ох, устал перед богами
На котурнах я ходить,
Кадуцеем отбиваться,
Теолепсии бояться.
Я на грудь твою прилягу
Дианойю усыпить.
«RUSSIAN INTELLECTUAL'S LAMENT»
Oh, how tired I am from taking
Walks in buskins with the gods,
My caduceus always shaking,
Fearing theolepsy's odds.
Let me lie upon your chest -
Dianoia needs some rest.