Стихотворение «ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Читатели: 307 +1
Дата:

ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ


ПИСЬМО ЦВЕТАЕВОЙ

Нина Живанчевич



Ах Марина, вот время наше и наступило.

Ты по ночам ко мне приходишь,

Когда сижу одна я с бокалом вина;

Ключа от двери тебе не надо -

Открыта настежь

В сокровенную душу мою.

Обоих нас покинули матери,

Любили обе мы стихи и детей,

Париж и нищету презирали,

Всегда в одном и том же ходили платье,

Полиции сторонились и хозяев домов...

Голубоглазы мы обе, любили с тобой мужиков,

Жить не умея с одним...

Ах, я почти забыла: отцы ведь наши тоже

Одним и тем же занимались делом -

Искусство влекло их, музей...

И всё же вчера разозлилась,

Когда окликнули вдруг меня: «Марина!»...

Нет, не настолько я важна иль интересна,

Чтоб ежедневно Берии отчёты посылать...

Узнав, что ты повесилась, была я очень зла!

Какое мужество, какое наказанье, какая ложь,

Поэзии твоя измена...

Марина, видишь – я почти ребёнок,

О тебе и о жизни не знаю почти ничего.



(Чарльз Симик перевёл с сербского на английский.)

November 2, 2009

Мой черновой перевод: 20 января 2017 года



LETTER TO TSVETAEVA

Nina Zivancevic



Ah, now our time has come, Marina.

You visit me at night while I sit alone

with a glass of wine in hand—

you who do not need a key—

for you the most secret door of my room

is always open:

abandoned by our mothers,

we both loved children and poetry,

and hated Paris and poverty,

wearing the one and only dirty dress,

we kept clear of landlords and cops.

We both had blue eyes, many lovers,

and the incapacity to live with anyone.

Ah, I almost forgot: our fathers, too,

had similar jobs—they occupied themselves

with museums and art . . .

Still, I got angry yesterday

when someone called me Marina . . .

I’m neither important nor odd enough

to send daily reports to Beria . . .

How furious I was that you hanged yourself!

What courage, what a double cross, what a lie,

what a betrayal of poetry . . .

Marina, I’m a child as you can see,

about you and life I really know nothing.



(Translated, from the Serbian, by Charles Simic.)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама