Типография «Новый формат»
Стихотворение «Баттл (Сонет У.Шекспира №66)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 37
Читатели: 1098
Дата:
Предисловие:


Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Просьба к читателям оставлять комментарии
и высказывать свои предпочтения.

Баттл (Сонет У.Шекспира №66)


Валерия Александрова

Устав от зла, о смерти я молю,
Не в силах видеть лучших в нищете,
И радость нищих духом во хмелю,
И гибель веры в гневной клевете,
И блеск фальшивой славы подпевал,
И девственность с цинизмом на торгах,
И лживо посрамлённый идеал,
И силу, властью вогнанную в страх,
И как искусству цензор ставит кляп,
И гением руководящий сброд,
И правдолюбцев с клеймами растяп,
И в рабстве у жестокости добро.
Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.


Rocktime

Мне жить уже не хочется. Устал
на нищее достоинство смотреть,
и, возведённое на пьедестал,
ничтожество устал я лицезреть,
и веру, от которой отреклись,
и почестей бесстыдство и позор,
и гнёт властей, что в прах изолгались,
и честность, превращённую во вздор,
и то добро, что рвением властей
порабощённым стало злом;
искусство при отсутствии идей
утратило язык – и поделом…

Я был бы рад приблизить смерти срок,
но без меня ты будешь одинок…
Послесловие:
В конце предлагаем улыбнуться.)

Обсуждение
20:29 19.05.2026(1)
Евгения Вакуленко
Очень интересный сонет. Смысл просто вселенский. Как всё это возможно было уместить в рамках сонета, тут романом пахнет, отражением эпохи. Ну и переводчикам надо отдать должное, справились на сто пятьдесят процентов. Оба хороши по-своему. Второй перевод - язык более осовременен, воспринимается легче. Язык первого напитан красками былых благородных времён. Красив.
21:05 19.05.2026
Rocktime
Да. Один из самых-самых у Шекспира.
18:11 08.10.2021(1)
Фройнд Наталья
Хорошо, что начитала достаточное количество переводов этого сонета, мне есть с чем сравнивать, если это вообще приемлемо и разумно... Каждый в своей работе оставил свои следы, свои неповторимые краски.В Вашем переводе несомненно есть удачные формы передачи шекспировской мысли, но перевод Валерии мне ближе, скажем так. О чём я могу судить, если не знаю языка - только о поэтической форме данного повествования.
18:18 08.10.2021(1)
Rocktime
Спасибо! Валерия - вообще крутая. Я перед ней щенок.
Ниже есть ещё один вариант этого сонета. Валерии он нравится больше, да и мне тоже.
18:23 08.10.2021
Фройнд Наталья
Да, я прочла... Он, как бы концентрированнее!.. Вроде об одном и том же, а по-другому...
17:39 24.08.2018(1)
2
Лана Литл
Перевод Леры мне показался более гармоничным. И точнее выдержан период с анафорой.
Но... справедливости ради должна сказать, что перевод Юрия в некоторых местах острее, современнее звучит. 
17:41 24.08.2018(1)
1
Rocktime
И всё-таки?
17:43 24.08.2018(2)
2
Лана Литл
Юра, сегодня Лера - королева баттла))) 
19:01 24.08.2018
Валерия Александрова
Благодарю
17:44 24.08.2018(2)
1
Rocktime
Вот и славно!

Вольный перевод

Я утомлён. О смерти я кричу.
Я плачу, видя впереди пустыню.
Не уцелеть в ней даже богачу,
не усмирив никчёмную гордыню.

И в чистой вере счастья не обресть,
коль следуешь ты принципам фальшивым.
Так дева иногда теряет честь,
так совесть не препятствует наживам.

Всевластью подчиняется поэт -
и вот тогда он совершает глупость.
Он знает, что на власть управы нет,
что ей присущи ненависть и грубость.

...Я утомлён. И мир я прокляну,
любовь в душе лишь сохранив одну…
12:34 08.10.2021
Кьяра
Класс!
17:49 24.08.2018(1)
2
Лана Литл
А вот это - замечательно. Супер. Иной слог, иной стиль. Спасибо Шекспиру, что мысль подарил:))) 
 - За любовь!
17:58 24.08.2018
1
Rocktime
За любовь?
Какие могут быть сомненья?
11:58 08.10.2021(1)
Кьяра
Оба перевода хороши!
Ролик — 
11:59 08.10.2021
Rocktime
Спасибо!
Внизу в комментах есть 2-й вариант перевода.
15:55 27.02.2019(1)
1
Класс! Видео просто потрясное. Кто это так талантливо выступает?
15:55 27.02.2019(1)
Rocktime
Наталья Заякина.
16:19 27.02.2019(1)
1
Кто есть она, почему не на большой эстраде?
16:23 27.02.2019(1)
Rocktime
Она умерла в декабре 2016 года.
Посмотрите в Википедии о ней статью.
16:28 27.02.2019(1)
1
Ах... беда! Жаль! Обязательно ознакомлюсь .

П. С. Юр, простите, меня от сонетов отвлекли "Лыжные гонки" (Чемпионат мира). Я, к несчастью, ещё и заядлый болельщик. Однако, вознамерился сонеты прочесть все.
16:33 27.02.2019(1)
Rocktime
Как там Велигжанин выступил? И остальные?
16:52 27.02.2019(1)
Пока впереди всех Бессмертных, за ним Большунов, Вылегжанин 4-й. Это отсечка 7, 5.
17:01 27.02.2019(1)
Rocktime
Спасибо!
17:37 27.02.2019(1)
Юр, я расстроен вдрызг - Бессмертных не хватило 2,9 секунд до золотой медали; Ларькову ещё меньше до бронзы. А победил всё тот же Сундбю, Финн Нисканен взял бронзу. Вот такие дела. После завтра эстафета. Жажду мщения норвежцам.
17:38 27.02.2019(1)
Rocktime
Эх...
Ну, послезавтра они норвежцам вставят фитиля! Буду смотреть.
17:39 27.02.2019(1)
Дай бог, дай бог!
21:44 28.02.2019
Увы, 2 и 4 места самые печальные: чуть-чуть не хватило до золота, чуть-чуть -- до подиума.
20:11 25.08.2018(1)
1
Петр Паль
Сегодня Лера.
Ритм...



20:13 25.08.2018
Rocktime
Спасибо! Валерия будет рада.
Насчёт ритма не уловил...
22:37 24.08.2018(1)
2
Татьяна Гурская
В твоём сонете больше чувства, Юра. Выбираю тебя
22:43 24.08.2018
Rocktime
Спасибо, Таня! За коммент и оценку.
21:59 24.08.2018(1)
1
ОлГус
Обоим браво!
И видео симпатичное.
22:01 24.08.2018(1)
1
Rocktime
Нет уж, нет уж, сделай выбор!
22:04 24.08.2018(1)
1
ОлГус
Они разные, и я не могу...
22:29 24.08.2018
Rocktime
Они и не могут быть одинаковыми.)))
Гость20:45 24.08.2018(3)
Комментарий удален
21:16 24.08.2018
1
Валерия Александрова
Спасибо Коммент по делу )
21:06 24.08.2018
Rocktime
Посмотрела видео? Если нет, то рекомендую.
20:52 24.08.2018
Rocktime
Спасибо, Зоя!
19:42 24.08.2018(2)
1
Магдалина Гросс
Ребята, ну вы мастера... Супер!
19:45 24.08.2018(1)
2
Валерия Александрова
Мерсибо! Но выбор-таки за Вами )
20:06 24.08.2018(1)
2
Магдалина Гросс
Да вы оба молодцы! Это всё равно, что сравнивать Пушкина и Лермонтова. Кто тут лучше? ОБА просто каждый по-своему.
20:08 24.08.2018(1)
1
Rocktime
1/2:1/2?
20:43 24.08.2018(1)
1
Магдалина Гросс
Юра, ну что же Вы так себя недооцениваете? 6:0 - 6:0 Как в фигурном катании. Вы оба настолько хорошо выполнили перевод, словно произвольную программу на льду откатали!
20:45 24.08.2018(1)
Rocktime
1/2:1/2 в шахматах означает ничью.)))
20:58 24.08.2018
1
Магдалина Гросс
ОК! Тогда 1/2 : 1/2.
19:45 24.08.2018(1)
1
Rocktime
Спасибо, Магдалина, от одного ребята и одной девчаты.)))
20:08 24.08.2018(1)
2
Магдалина Гросс
За что? Вам спасибо за такой перевод. Прямо душа в рай понеслась, пока читала.
20:10 24.08.2018(1)
1
Rocktime
Это не первый и не последний баттл-сонет.
20:44 24.08.2018(1)
Магдалина Гросс
Будем ждать следующего!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев