Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Просьба к читателям оставлять комментарии
и высказывать свои предпочтения.
Баттл (Сонет У.Шекспира №66)
Валерия Александрова
Устав от зла, о смерти я молю,
Не в силах видеть лучших в нищете,
И радость нищих духом во хмелю,
И гибель веры в гневной клевете,
И блеск фальшивой славы подпевал,
И девственность с цинизмом на торгах,
И лживо посрамлённый идеал,
И силу, властью вогнанную в страх,
И как искусству цензор ставит кляп,
И гением руководящий сброд,
И правдолюбцев с клеймами растяп,
И в рабстве у жестокости добро.
Устав от зла, я умереть готов,
Но бросить не могу свою любовь.
Rocktime
Мне жить уже не хочется. Устал
на нищее достоинство смотреть,
и, возведённое на пьедестал,
ничтожество устал я лицезреть,
и веру, от которой отреклись,
и почестей бесстыдство и позор,
и гнёт властей, что в прах изолгались,
и честность, превращённую во вздор,
и то добро, что рвением властей
порабощённым стало злом;
искусство при отсутствии идей
утратило язык – и поделом…
Я был бы рад приблизить смерти срок,
но без меня ты будешь одинок…
Хорошо, что начитала достаточное количество переводов этого сонета, мне есть с чем сравнивать, если это вообще приемлемо и разумно... Каждый в своей работе оставил свои следы, свои неповторимые краски.В Вашем переводе несомненно есть удачные формы передачи шекспировской мысли, но перевод Валерии мне ближе, скажем так. О чём я могу судить, если не знаю языка - только о поэтической форме данного повествования.
Перевод Леры мне показался более гармоничным. И точнее выдержан период с анафорой.
Но... справедливости ради должна сказать, что перевод Юрия в некоторых местах острее, современнее звучит.
П. С. Юр, простите, меня от сонетов отвлекли "Лыжные гонки" (Чемпионат мира). Я, к несчастью, ещё и заядлый болельщик. Однако, вознамерился сонеты прочесть все.
Юр, я расстроен вдрызг - Бессмертных не хватило 2,9 секунд до золотой медали; Ларькову ещё меньше до бронзы. А победил всё тот же Сундбю, Финн Нисканен взял бронзу. Вот такие дела. После завтра эстафета. Жажду мщения норвежцам.
Юра, ну что же Вы так себя недооцениваете? 6:0 - 6:0 Как в фигурном катании. Вы оба настолько хорошо выполнили перевод, словно произвольную программу на льду откатали!
Юра, спасибо за шикарное оформление баттла! Добралась до интернета, посмотрела миниатюру. Не доводилось раньше видеть. Да и не оценила бы, пока не начиталась про этот сонет и сама его не попробовала перевести. Получила огромное удовольствие! Права героиня, черт побери!
Конечно! Текстульки мои, которые на конкурс им. Горчева посылал, даже в лонг-лист не прошли... Значит, такую фигню я пишу, что ужас...
Хотя, с другой стороны... Там лонг-лист не очень лонг... 25 авторов всего... Или даже меньше...
Нашли из за чего расстраиваться! Фигню, как Вы изволили выразиться, Вы не пишете.
Задайте вопрос: "А судьи кто?"
Я это к тому, что у меня один и тот же текст два раза вообще никуда не попадал. А на третий сразу 1-е место дали. Видимо, кто как посмотрит... От настроения судей тоже многое зависит. Не огорчайтесь. Было бы желание, рано или поздно все равно попадете и в лонги, и в шорты.
Перестань, пожалуйста. Давай ещё один баттл замутим? На самый известный в СССР сонет Шекспира. Чтобы голову не ломала, скажу, что я имею в виду сонет №90.