Меня возненавидеть можешь, но
Не в миг, когда весь мир повергнуть рад
Меня, сломив. Будь с роком заодно,
Но не ввергай в отчаянье утрат.
За побеждённой злобой не ударь,
Когда от скорби сердце оживёт.
Ночным ветрам не шли вслед утром хмарь
Знаменьем, что меня погибель ждёт.
Решив уйти, не покидай, когда
Измотан буду от других невзгод;
Уйди до них, как худшая беда
Из всех, что мне судьба преподнесёт.
Все горести померкнут пред одной
Бедой, когда ты больше не со мной.
Ohmygod
Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.
И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.
Послесловие:
Девяностый сонет Уильяма Шекспира относится к тематической группе сонетов, обращённых к другу, к подгруппе стихотворений, повествующих о соперничестве и ревности к другим поэтам.
Основная идея произведения – убийственная невыносимость потери любимого человека на фоне ополчившегося против поэта мира. Надо заметить, что под «потерей» может пониматься не только друг, но и возлюбленная, поскольку прилагательное «last» («последний», «последняя») не имеет чётко выраженного полового обозначения. К последней трактовке часто прибегали русские переводчики Шекспира, наделяя девяностый сонет романтической подоплёкой. Оригинальный контекст оперирует военными метафорами (мир как поле боя, ты, натиск атаки) и больше характерен для мужской дружбы, нежели любви между мужчиной и женщиной.
Девяностый сонет написан ямбом. В первых двух катренах женская рифма чередуется с мужской. Третий катрен и «сонетный замок» имеют мужские рифмы. (c)
Then hate me when thou wilt; if ever, now; -/-/-/-/-/-
Now, while the world is bent my deeds to cross, -/-/-/-/-/
Join with the spite of fortune, make me bow, -/-/-/-/-/-
And do not drop in for an after-loss: -/-/-/-/-/
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow, -/-/-/-/-/-
Come in the rearward of a conquered woe; -/-/-/-/-/
Give not a windy night a rainy morrow, -/-/-/-/-/-
To linger out a purposed overthrow. -/-/-/-/-/
If thou wilt leave me, do not leave me last, -/-/-/-/-/
When other petty griefs have done their spite, -/-/-/-/-/
But in the onset come; so shall I taste -/-/-/-/-/
At first the very worst of fortune`s might, -/-/-/-/-/
And other strains of woe, which now seem woe, -/-/-/-/-/
Compared with loss of thee will not seem so. -/-/-/-/-/
Баттл - это и есть соревнование, только не с Шекспиром (свят-свят-свят), а между авторами переводов Шекспировских сонетов. Впервые его предложил Исаак Розовский (на фабуле).
Сами-то не пробовали взяться за Вильяма нашего Шекспира и уложить все его смыслы в пятистопный ямб по-русски? Попробуйте? Непростая это задачка. Даже сам Маршак с нею, по-вашему, не справился.)))
Все смыслы сам Бог не уложил бы, а мне грех браться за перевод, не моё это, как бы я ни знал язык - лет 25 назад пробовал перевести "Литанию влюблённых" Киплинга /ту, что Симонов переложил как "Синие глаза-рассвет...", получилось вроде бы ближе к тексту, чем у Симонова, но насколько же дальше от поэзии... Если хотите, однажды выложу это, где-то в выходные.
Тогда ладно, значит таки "шпрехает".
Хотя многие и в штатах, и в Израиле плохо знают язык страны пребывания.
На эту тему есть старый анекдот: "Сарочка, так вы выучили английский?" - спросили жительницу Бруклина.
-Зачем мне это надо? Я в Америку не хожу!
Но критика его все равно круто замешана. И Маршак не угодил мужику, не то что наши авторы!
Самая большая ошибка - соревноваться с Маршаком в переводе. Это как предложить более правильный перевод Старого Завета.
У Маршака текст канонический. Другие редакции не рассматриваются. Они всегда плохие.
У Валерии перевод хуже.
А никто и не соревнуется с Маршаком. Это было бы глупо. Но никто не запрещает посоревноваться между собой. Если следовать вашей логике, то надо бы законодательно запретить всем простым смертным переводить сонеты Шекспира, потому что есть канонические переводы С.Я.Маршака, лауреата Сталинской премии.)))
Постаралась отделаться от звучащего в голове (независимо от наличия здесь видео) исполнения Пугачёвой, но это было трудно.
Почему-то в обоих вариантах застряла на втором катрене. Поискала в интернете дословный перевод, и там тоже второй катрен оказался тяжеловатым, возможно в этом дело.
По общему впечатлению выбираю Юрия сегодня просто потому, что мне его вариант показался понятней.
Спасибо большое обоим авторам. Обе работы серьёзны и достойны друг друга.
Battle - это обычное состязание. Здесь, на фабуле, если вы не в курсе, шекспировских баттлов было уже около десятка. Если вам кажется, что это моветон, то плюньте в нашу сторону и идите по своим неотложным делам. Вы - единственная, кто считает это безобидное соревнование недостойным делом.