Продолжаю знакомить с творчеством Nordman. По ходу написания «Солнце над фьордами» прибегнул к переводу со шведского старой народной исландской песни о том времени - "Ridom, Ridom" (что можно перевести как царство, королевство). Хотел лишь воспользоваться текстом... Но музыка эта стала для меня всем лейтмотивом саги-романа о времени викингов. Душа же просила звуков, мелодий, музыкального настроя, и я перевел, а затем адаптировал эту старую исландскую песню. В переводе и литературной обработке песенного искусства есть свои сложности - тоника, ритм, ударные слоги и слова, рифма должны быть сохранены, т.е. перевод должен петься так же свободно, как и оригинал, и ещё, быть художественно- литературным. Перевод не делается через Гугл, иначе вы увидите, как "перевели"в Инете текст "Ridom,Ridom...", над которой я постарался творчески поработать. В переводе и адаптации главное - знание языка и литературная обработка. И вот я дерзнул это сделать. Но, милый мой читатель, сначала слушай , а лишь потом - читай, вникнув в историю возникновения этого произведения: старая исландская песня о походе викингов под предводительством ярла Кидагиля в святые места, вынужденно посетивших пустынный Арнафель (долго искал где это, но нашёл в древней Иудее) и проделавших тяжкий для северянин путь от Иерусалима и обратно на Север.
Из сборника переводов "На крыльях северного ветра".
| Реклама Праздники |